Нечто из Дарк Маунт
Часть 7 из 26 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ковра на полу-то не было прежде, хорошие люди. Точно ведь!
Я мельком опустил глаза вниз, и тут же наткнулся взглядом на вылинявший, старый ковер, определить оттенок которого уже не представлялось возможным. Он настолько гармонично вписывался в ветхий интерьер помещения, что я невольно засомневался – не напутал ли чего пожилой бездомный?
Однако я все же схватил Миллера за похолодевшую ладонь и интуитивно стащил прочь с обезображенного ковра, затем усадил на пол в углу комнаты и велел прижать платок как можно плотнее к векам, чтобы остановить глазное кровотечение.
– Думаю, на сегодня хватит, – рассеянно пробормотал я, обращаясь к бродяге. – Моему напарнику нездоровится, и…
– Я в порядке, Рид, – тут же возразил низкий голос Миллера. – Кажется, все прошло.
Я обернулся, и с неподдельным изумлением обнаружил, что Фрэнк как ни в чем не бывало снова стоит на ногах. Багряные ручейки с его лица исчезли: теперь о них напоминали только неровные красные разводы, оставшиеся на щеках, и измазанная кровью одежда.
– Что за… – я потер обеими руками гудящий лоб, стараясь собраться с мыслями. – Какого черта вообще здесь происходит?
Пока я, все еще опешивший после внезапного исцеления Фрэнка от не менее неожиданного недуга, молча глядел в перепачканное кровью лицо детектива, едва не расставшегося с жизнью всего несколько минут назад, Альварес, бормоча себе что-то под нос на испанском, внимательно обходил мрачную спальню по кругу. Неприятное происшествие явно осталось им незамеченным: он сосредоточенно изучал весьма скромное убранство комнаты, всеми силами пытаясь отработать щедрое денежное вознаграждение.
– Ты точно в порядке? – негромко произнес я, не зная, что еще могу выдавить из себя. – Может, лучше все же вернуться в мотель?
– Я в порядке, – неестественно грубо процедил Миллер. – И мотель никуда от нас не денется. Давай продолжим работу.
Я развел руками, бессильно кивнул и подошел к молодому детективу, на воротничке рубашки которого все еще блестела свежая кровь.
Он вытащил из кармана плаща полупустую пачку сигарет, закурил, чиркнув зажигалкой, сделал глубокую затяжку, после чего неожиданно резво запрыгнул на старый круглый ковер, встав прямо в его центре и жестом одной руки приказав мне оставаться на своем месте.
Я послушно застыл, наблюдая за нахмурившимся Миллером. Очевидно, в его голове созрела некая идея, которую он собирался проверить, однако я все еще не понимал, какая именно.
– Альварес заявил, – с задумчивым видом проговорил Фрэнк, зажав зубами тлеющую сигарету. – Что этого ковра здесь раньше не было. Зачем, по-твоему, Стэнли Вайд стал бы тащить сюда этот кусок дерьма, пропахший плесенью?
Я растерянно передернул плечами:
– Понятия не имею, Миллер.
– У ковра обрезаны края, ты не заметил? – он кивнул куда-то вниз. – Кто-то уменьшил его после того, как принес сюда. Я заметил обрывки шерстяных ниток на полу.
Я поглядел туда, куда он указывал, и с удивлением понял, что Фрэнк прав. Лишь после его слов я обратил внимание на чрезмерно пушистые, свежие края круглого паласа. Как будто кто-то срезал лишний радиус ткани совсем недавно.
– Что ты хочешь этим сказать?
Я уставился в глаза напарника, стараясь не обращать внимания на бесконечное бормотание Альвареса, снующего где-то позади. Я уже было собирался шагнуть к Миллеру и встать рядом с ним, но он вновь не позволил мне ступить на поверхность ковра, предупреждающе вскинув ладонь и окатив меня грозным блеском своих расширенных зрачков.
– Смотри, – коротко ответил он на мой вопросительный взгляд, после чего напряженно замер, словно в ожидании какого-нибудь малоприятного события.
И в то же мгновение из его глаз вновь выкатились крупные капли крови. Победно вскрикнув, Миллер резво спрыгнул с ковра обратно на деревянные доски, вытер щеки испачканным платком, усеянным темными бордовыми кляксами, и победоносно заявил:
– Этот ковер Стэнли Вайд использовал для обозначения некоторой окружности – зоны действия чего-то. И кровать неслучайно находилась именно внутри нее.
Не дожидаясь моего ответа, он пнул кровать в сторону подошвой ботинка, после чего резво присел и схватил пыльное полотнище за край, потянув на себя.
Ковер, нагло лишенный своего привычного места, жалобно съежился в бесформенный комок, обнажив дряхлый половой настил. Я тут же обнаружил, что на одной из досок виднеются едва заметные, но определенно свежие царапины.
– Ты брал с собой жетон полицейского? – спросил Миллер, склоняясь над исцарапанной половицей. – Ты ведь вечно таскаешь с собой это дерьмо.
Я кивнул, быстро вытащил из кармана пальто увесистый значок, и протянул его напарнику. Он ловко поддел краем жетона трухлявую доску, истошно скрипнувшую на всю спальню, и она тут же послушно выскользнула со своего места.
Взбудораженный громким шумом, Альварес ринулся к нам, позабыв обо всех своих делах. Высунувшись из-за моего плеча и окатив нас всех амбре из дешевого алкоголя, он запричитал что-то на испанском, указывая на темную узкую нишу, которая еще недавно пряталась под половицей.
– Что это такое, Миллер? – я с некоторой тревогой изучал зрачками странную деревянную фигурку, заботливо уложенную на свежий пучок соломы.
Однако Фрэнк не спешил хватать загадочную вещь руками. Вместо этого он аккуратно просунул под нее жетон, а затем, используя рычаг, заставил деревяшку вывалиться наружу, прямо к нашим ногам.
Я хотел было взять ее, чтобы получше рассмотреть, но Миллер резко одернул меня:
– Не стоит этого делать, Рид. Думаю, именно из-за этой штуки из меня сочится кровь, как вино из разбитого кувшина.
Пока мы оба с некоторой опаской продолжали таращиться на деревянную фигурку, похожую на худого человека со звериной пастью, не решаясь к ней притронуться, Фрэнк безостановочно утирал вновь и вновь выступающие кровавые капли, а Альварес, оставшийся стоять над нашими головами, все навязчивее ругался на родном языке, всерьез начиная меня этим раздражать.
– Я не понимаю ни слова, – проворчал я. – Я не знаю испанского, мистер Альварес.
Он умолк на мгновение, после чего заголосил еще громче прежнего, но уже на английском:
– Я-то узнал, узнал эту штуку! Помните, хорошие люди, я вам говорил про странную посылку, которую видел у того несчастного парня? Вот она, вот! Эта штука была завернута в бумагу!
– Ты уверен?
Миллер окинул лицо мексиканца пронизывающим взглядом, но тот лишь суетливо закивал в ответ, на всякий случай сохраняя безопасную дистанцию и не высовываясь из-за наших спин.
– Что ж, – произнес Фрэнк, поднимаясь на ноги и делая несколько шагов назад. – Ты честно заслужил свои пять сотен долларов.
Стоило молодому детективу отойти подальше от жутковатой статуэтки, и кровотечение из его глаз тут же прекратилось. Багровые капли остались лишь кое-где на щербатых досках пола, поскольку мокрый до краев платок больше не мог их впитывать в себя.
Альварес, наконец заметив перемазанного кровью Миллера, машинально попятился, перекрестившись на ходу и испуганно тараща черные глаза.
Я со вздохом поднялся на ноги, вернул в карман слегка изогнутый полицейский жетон и повернулся к напарнику:
– Я думаю, я смогу взять эту штуковину с собой, Миллер, и отнести ее в багажник. Судя по всему, по какой-то неизвестной нам причине, так разрушительно воздействует она исключительно на тебя.
⁂
Всю дорогу в мотель Фрэнк хранил угрюмое молчание. Он дымил в приоткрытое окно, бездумно разглядывая сонный городок, приближающийся к нашему капоту в зыбких лучах холодного рассвета.
Мы простились с Альваресом почти полчаса назад, когда небосвод над нашими головами все еще был непроглядно мрачным. Взяв хрустящие новехонькие купюры и пару пачек сигарет из рук Миллера, мексиканец вежливо поклонился, после чего подозвал своего старого рыжего пса и поспешил прочь.
Когда его слегка прихрамывающий силуэт скрылся за очередным поворотом пустынного шоссе, я нырнул в машину, схватил руль и завел мотор, радостно предвкушая завтрак в мотеле и возможность немного отдохнуть в свежей постели. После ночи, проведенной в плесневелом старом доме, мне как никогда хотелось ощутить на своей коже струи горячей воды и душистую мыльную пену – казалось, пыльная вонь особняка уже глубоко въелась в поры моего тела.
Миллеру, раздраженно сопящему рядом, тоже не помешала бы ванна, а заодно и химчистка. Его худое, изнуренное лицо выглядело особенно несчастным и безжизненным после сильной кровопотери, а его любимый светлый плащ казался безнадежно испорченным.
Я не сказал напарнику, поскольку не желал загонять детектива в еще большую тоску, охватившую его после того неосторожного замечания в доме, однако, когда я аккуратно оборачивал дорожным пледом жутковатую резную фигурку, то успел заметить одну странную вещь. На звериной морде чудовища были высечены четыре глубокие борозды, прямо под каждым хищным глазом и широкой ноздрей монстра.
Неспешно въезжая в пока еще мирно дремлющий Дарк Маунт, я мысленно задавал самому себе тысячи терзающих мою душу вопросов, прекрасно осознавая, что на большую часть из них я так никогда и не сумею получить ответов.
Глава 5. Фрэнк Миллер
– Еще кофе, джентльмены?
Высокая официантка с длинными рыжими волосами дружелюбно улыбнулась. Рид согласно кивнул, тут же протягивая ей свою пустую чашку и расплываясь в ответной ухмылке. Я молча покачал головой, закурил и выглянул в окно.
По вечерней аллее, виднеющейся из-за витрин дешевой забегаловки, расплывался неяркий свет фонарей. Внутри головы все еще пульсировал какой-то неясный туман, и сосредоточиться на беседе было сложно. То и дело мои мысли, скомканные и спутанные, будто клубок грязных ниток, норовили сбежать куда-то прочь. Просочиться сквозь мою черепную коробку, покинуть этот сумрачный городок, взмыв к самым небесам, чтобы раствориться где-то в низких ливневых тучах, окутавших Дарк Маунт непроглядной завесой.
– Ты так и не ответил на мой вопрос, – голос напарника вернул меня в реальный мир. – Ты в порядке, Миллер?
– В полном, – солгал я, пряча свое лицо в выдохнутом облаке сигаретного дыма. – Так что давай наконец вернемся к обсуждению нашего висельника.
Мы притащились в крошечную закусочную несколько часов назад. И все это время я то и дело ловил на себе встревоженный взгляд Рида, что изрядно выводило меня из себя. В конечном итоге, он резко оборвал деловую беседу и принялся допытываться о моем самочувствии, окончательно испоганив мое и без того безрадостное расположение духа.
– Как скажешь, – он смиренно вздохнул, отпил дымящийся кофе из своей кружки и слегка поморщился. – Все-таки, правильно заваривать двойной эспрессо умеют исключительно в Вашингтоне.
– Кофе как кофе, – возразил я, погасив окурок в пепельнице из толстого резного стекла. – Он везде одинаковый.
Рид смерил меня осуждающим взглядом, залпом допил остатки своего напитка и жестом попросил рыжую официантку принести чек.
Непогода за стеклами закусочной и не думала униматься. Протяжно свистящий ветер срывал с испуганно раскачивающихся ветвей мокрые темные листья, швырял их на вымокший асфальт шоссе, а затем с разбега расшибался о дорожные знаки – старые и ржавые, печально блестящие острыми жестяными краями в лучах уличных фонарей.
Из-за разбушевавшегося ливня местные прятались по своим домам, так что ни в укромном зале кафетерия, ни снаружи его плесневелых кирпичных стен не было ни души. Лишь однажды я заметил сквозь мутное окно вымокшего и взъерошенного бродячего пса, спешно трусящего вдоль пустынной ленты шоссе.
Если бы кто-нибудь посторонний мельком окинул этот сумрачный городок взглядом, то непременно заключил бы, что на улице правит осень. С тех пор, как мы прибыли в Дарк Маунт, ливень, казалось, не утихал ни на мгновение, и лишь изредка небеса ненадолго прекращали поливать аллеи холодными струями, чтобы передохнуть и собраться с новыми силами. И после нескольких часов ложного затишья дождь припускал еще пуще прежнего.
– Угораздило же нас притащиться в эту дыру в самый разгар ливневого сезона, – я поднялся из-за стола и швырнул поверх чекового листа несколько купюр. – И почему везде, где происходит всякое потустороннее дерьмо, всегда царит отвратительная погода?
– Должно быть, потустороннему дерьму нравится обитать в подобных местах, – произнес Рид, кивая подошедшей к нашему столику официантке. – Спасибо за поздний ужин и доброй ночи, мисс.
– Доброй ночи, джентльмены, – женщина одарила детектива вежливой улыбкой и быстро сунула в карман передника сложенные вдвое купюры. – Непременно загляните к нам на завтрак, у нас подают отменные оладьи и яичные тосты.
– Разумеется.
Рид поклонился, и мы наконец направились к высокой стеклянной двери – единственной преграде, отделяющей пустую закусочную от порывов сырого, пронизывающего до самых костей ветра.
Скромный, если не сказать убогий, мотель располагался всего в нескольких ярдах от кафетерия, что, вероятно, было неслучайным совпадением. Очевидно, мэр городка рассчитывал на то, что проголодавшиеся постояльцы и гости Дарк Маунт с радостью будут посещать соседнюю забегаловку в надежде забить до отвала брюхо жирной и дешевой едой. Разумеется, в самом здании мотеля, который гордо именовался «Ночь у Тэда», не подавали ни завтраков, ни даже закусок, а потому нам и в самом деле нередко приходилось заглядывать в придорожное кафе, чтобы не умереть от голода.