Небожители Севера
Часть 13 из 53 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это не столь важно, сэр Рэй. Есть у Уильяма одна очень старая знакомая, что неотступно следует за ним всю нашу дорогу.
Из-за холма показался красный, как рак, Уильям. Он подошел к сэру Рэю и Филиппу и виновато почесал затылок.
— Сэр Рэй, я прошу простить меня за то, что произошло, но я пока не могу исправить то, что случилось… Кхм, тот, кто это натворил, не хочет вылезать из воды.
Филипп хитро глянул на молодого вампира, который готов был под землю провалиться от стыда. Тарантон же, увидев хозяина, встал с земли и, разминая ноги, подбежал. С радостным фырканьем огромный боевой конь облизал руку Уильяма, а тот, глядя на влюбленную лошадь, застонал.
— Тарантон, повези, пожалуйста, сегодня сэра Рэя! А к вечеру мы тебя снова перевоспитаем, — взмолился к жеребцу вампир.
Конь негодующе заржал, но все же пошел к рыцарю. Тот испуганно сделал шаг назад, но лошадь его настигла и встала боком, нервно перебирая копытами. Сэр Рэй вздохнул и взобрался на коня.
— Ямес вас побери! Я больше не буду спорить с вами, Уильям!
Тарантон замер, повернул шею к рыцарю, прижал уши к голове, злобно заржал и оскалил зубы, намекая, чтобы тот не повышал голоса на Уильяма. Побледневший рыцарь приказал коню двинуться вперед, и тот неохотно послушался.
Уильям же, под прицелом десятков пар глаз, взобрался на свою серую кобылу, и смущенно последовал за отрядом. Весь путь до Тельи все весело поглядывали то на Уильяма, то на коня, который постоянно, несмотря на приказы рыцаря, подходил близко к Уильяму, всячески привлекая к себе внимание.
Сэр Рэй, поначалу хмурый, молчаливый и непохожий сам на себя, к полудню чуть успокоился. И уже начал не так злобно поглядывать в сторону Уильяма. Наконец, когда отряд растянулся длинной вереницей и всадники брели на большом расстоянии друг от друга, рыцарь отпустил поводья. Конь, почувствовав волю, тотчас направился к своему новому хозяину. Граф ехал где-то далеко в хвосте, разговаривая с Йевой, так что сэр Рэй решил все разузнать из первых рук.
— Уважаемый Уильям, может быть вы все-таки проясните ситуацию, что случилось с моим Тарантоном? — Карие глаза рыцаря вцепились взглядом в рыбака.
— Кхм, сэр Рэй… это вышло случайно! Ваш конь не давался для чистки, и кое-кто помог мне успокоить Тарантона. Видимо, перестарались, — развел виновато руками Уильям. — Я надеюсь, что сегодня все исправлю, извините меня за случившееся.
— Я тоже на это надеюсь. Вы же лишили меня моего коня, понимаете? Эта скотина теперь лишь делает одолжение, что везет меня, своего хозяина, по вашей просьбе, — возмутился сэр Рэй.
Гнедой Тарантон повернул свою красивую и могучую шею к седоку и оскалился, обнажил желтые зубы.
— Ну что это такое? Был ведь нормальный, вредный конь. Мой конь! — возмутился сэр Рэй. — Стоит вам отъехать, и он не преминет возможностью скинуть меня и растоптать.
— Я попрошу вечером на привале перевоспитать Тарантона заново. Главное, чтобы рядом была река.
— Река? — удивился рыцарь. — С каким же существом вы водите дружбу, демоны вас побери? Русалки?
— Сэр Рэй, поверьте, это не важно.
Уилл поторопил лошадь пятками. Но Тарантон тут же сам догнал хозяина, и рыцарь снова поравнялся с Уильямом, от чего тот обреченно вздохнул.
— Если не расколдуете моего коня, то мое обещание, данное в Брасо-Дэнто у Вороньего камня о том, что мы успеем надоесть друг другу, сбудется, — рассмеялся сэр Рэй, к которому постепенно возвращалось веселое расположение духа.
— Да я же уверил вас, что постараюсь, — возмутился Уильям. — Мне самому неприятна произошедшая ситуация, поверьте!
— Хорошо, я вам верю, Уильям, — кивнул сэр Рэй. — И все-таки, кто же она?
— Ох, сэр Рэй… Почему это вам так интересно?
— Просто интересно. Нельзя быть таким молчуном, Уильям, нужно уметь поддерживать разговор, — проворчал сэр Рэй, затем добавил уже ласковее. — Смотрите, граф в самом конце вереницы, а мы в начале. Ну хоть шепните, чуть намекните! Одно словечко, мне больше не нужно!
— Не хочу, сэр Рэй, извините, — отвернулся Уильям.
— Можете пальцем в воздухе какую-нибудь шараду изобразить. Я в детстве их хорошо разгадывал.
— Ох, нет, сэр Рэй!
— Вы зануда, — ухмыльнулся рыцарь и тоже отвернулся.
Сэр Рэй, повесив шлем на седло, поправил свои красивые рыжие вьющиеся волосы, из которых теперь был выдран клок, и попытался приласкать коня, погладить его по гриве. Но тот только повернул шею и оскалился. Рыцарь обреченно вздохнул.
* * *
Пейзаж разительно сменился — теперь отряд ехал среди невысоких, куцых деревьев и кустарников. Ольха и ивняк, сбросившие листву, торчали среди застойных озер, покрытых мхом и мелкой порослью.
— Хм, двадцать лет назад здесь было озеро, окруженное сосной, — задумчиво произнес Филипп, осматриваясь. — Заболачивается Маровский лес, скоро совсем пропадет.
Впереди, на небольшой возвышенности, показался городок: обветшалый, неаккуратный, но по размеру куда больше Уплиша. Путники подъехали к сплошному и высокому частоколу, установленному за рвом с кольями. Кислый запах гнили ударил в нос.
Окруженный ольхой и болотными кустарниками городок выглядел мрачно. За частоколом отряд встретила пара вооруженных копьями стражников, одетых в шкуры и жилеты.
— Кто будете? — спросил громко один.
— Граф Филипп фон де Тастемара, ваш лорд, — возвестил сэр Рэй и захотел подъехать ближе, но конь его не послушал. Рыцарь тихо вздохнул и громко добавил: — Позовите Вождя! Вас должны были предупредить о приезде графа.
Из-за деревянных, покосившихся ворот высотой в три человеческих роста выбежал полный мужчина. Он был уже в годах, лыс и одет в простое многослойное тряпье, но яркий зеленый кушак на пузе демонстрировал его статус.
— Да, да, господа, проезжайте! — глубоко поклонился местный Вождь.
Отряд миновал ворота и двинулся по единственной широкой улице, пока не выехал на центральную площадь. Здесь, как и в любом поселении севера, сосредотачивалась общественная жизнь городка: торговые лавки, храм Ямеса и место для празднеств и ярмарок — всё как в тех же Вардах, только без позорного столба посреди площади.
Около шестидесяти деревянных домов высотою в один или два этажа — вот и весь городок Орл, стоящий на болотах. Тем разительнее на их фоне выделялся большой постоялый двор, выходящий на площадь. Это на удивление добротное трехэтажное здание с огромным навесом для конюшен сулило путникам крепкий сон и нормальную еду.
— Хватит ли мест для семнадцати усталых путников? — спросил сэр Рэй.
— Конечно, хватит, господин, — довольно улыбнулся Вождь. — Вы не смотрите, что мы на болотах живем. Этой тропой часто следуют из Филонеллона в Глеоф. У нас полтора десятка хороших комнат, большая таверна, прекрасные конюхи.
— Слава Ямесу и торговым путям за столь благодатное место, — удовлетворенно произнес рыцарь.
Сэр Рэй быстренько спрыгнул с седла и отскочил от Тарантона, который уже недобро косился и примерялся пастью, как бы еще урвать клок рыжих волос в качестве трофея. Конь всем своим видом показывал, что временное перемирие заканчивается.
Остальные путники тоже слезли с коней и передали их конюхам, и вскоре расседланные и вычищенные животные стояли в стойлах конюшни, хрустя овсом.
Уильям, помня о своем обещании, сам снял седла с Серебрушки и с Тарантона, затем вычистил обоих коней. Он хоть и устал от внимания бедной скотины, ставшей жертвой магии водной демоницы, но все же стойко терпел все проявления любви — Тарантон, донельзя ласковый и нежный, впечатывался своими мягкими губами в руки и лицо нового хозяина при каждой возможности и довольно пофыркивал.
Вычистив коней, Уильям отвел их в денники и отправился к постоялому двору. Там уже все расположились по комнатам. Маленький человечек с проплешинами на голове, который сидел в узеньком холле деревянной постройки, завидев одного из гостей, подскочил. Судя по аккуратно скроенной одежде и черному кушаку, это был сам хозяин заведения.
— Господин, вам уже тоже место выделили, последуйте за мной! — Он провел гостя по коридору и остановился у одной из дверей. — Вот сюда, проходите!
Уильям поблагодарил его за радушие и вошел. Комната была весьма добротной — хорошие кровати с матрасами из соломы, столом и окном с деревянными ставнями.
Там его уже ждал веселый сэр Рэй. Он снял броню и сидел на кровати в красном поддоспешнике, теплых штанах и сапогах.
— Как там наш Тарантон поживает? — спросил он с хитрой улыбкой. — Расколдовали?
— Его сейчас покормят, он немного отдохнет, и я его обязательно отведу на озеро.
— Это замечательно… Я бы предложил вам пойти со мной в таверну, уважаемый Уильям, но что-то мне подсказывает, что вновь получу отказ, — сказал сэр Рэй, вытряхивая камешек из сапога.
— Да, сэр Рэй. Я побуду здесь либо прогуляюсь по окрестностям, — кивнул с мягкой улыбкой вампир. — Мы будем сегодня тренироваться?
— Я уже и позабыл, если честно. Конечно! Давайте прямо сейчас отправимся за городские стены и скрестим там мечи. Я как следует разомнусь, нагуляю аппетит, а затем пойду есть. Думается мне, что сегодня я съем целого поросенка! — воскликнул рыцарь, напрочь позабывший о тренировках из-за всей этой суеты с Тарантоном.
Они взяли свои мечи, облачились в нагрудники и вышли из постоялого двора. Идя по улице, Ульям обратил внимание, что весь город построен из дерева — дома, постройки, частокол.
— У них все из дерева. Разве они не опасаются пожаров?
— Я думаю, что в этой местности просто-напросто мало камня, — ответил рыцарь. — Похоже, что и леса скоро не останется. Видимо, те сосны около озера, про которые говорил граф, как раз местные и повырубили.
— Наверное вы правы. Мрачное место, если честно.
— Соглашусь с вами. Чую, что не просто так они частокол такой выстроили! Нужно будет разузнать, для кого, — ответил сэр Рэй. — Хотя эта дорога считается безопасной.
Найдя рядом с городом круглую полянку для тренировки, сэр Рэй и Уильям приступили к учебному поединку. Для себя вампир отметил, что его неуклюжесть хоть и осталась, а сэр Рэй продолжал все также ловко побеждать, но все же что-то поменялось, и он уже не так легко падал на землю, не так быстро проигрывал, и даже рыцарь под конец тренировки это отметил.
— Должен признать, что вы стали шустрее и уже не так отвратительно плохи, уважаемый Уильям! — произнес уставший сэр Рэй, устраиваясь на бревно с краю полянки. — Все-таки замечательный из меня учитель, согласитесь.
— Соглашусь, — мягко улыбнулся Уильям, снимая кирасу. — Возвращаемся?
— Да, пойдемте, хочу поесть и продегустировать местные блюда, — заторопился рыцарь, обгоняя вампира.
— Разве это не одно и то же?
— О нет, это приятные дополнения друг друга. — В карих глазах рыцаря блеснуло вожделение, и он громко вздохнул от скуки по женской ласке.
— Я вас понял, — До Уильяма дошел смысл, который вложил в слово «дегустация» капитан гвардии. — Тогда действительно пора спешить.
Они вернулись в город. Дело близилось к сумеркам, но в деревню уже спешно стекался люд: с рыбой, деревом, тушками животных и травами, ягодами. На площади около постоялого двора стояли граф и вождь. Филипп внимательно слушал обеспокоенного вождя, размахивающего пухлыми руками.
Обогнав людской поток, тащивший добычу, сэр Рэй и Уильям подошли к лорду и вождю.
— Да, да, господин. Вот такая вот у нас ситуация!
— Почему вы не выслали гонца до ближайшего крупного города и не отразили эти сведения в отчете? — сурово спросил Филипп и сложил руки на груди. — Вы понимаете, что своим молчанием создали опасность для всех, кто мог бы избрать другой путь?
— Мой лорд, — виновато произнес вождь, тряся вторым подбородком, — Здесь же и так проезжают лишь те, кто живет на востоке Солрага да филонеллонцы. Им-то деваться некуда! Прут по этой тропе, и разве ж их остановишь страшилками про чудищ? У них своих страшилок-то хватает, местных, они уже бывалые! Вон, в прошлую ночь несколько человек спокойно переночевали и тронулись в путь дальше, живые же…
— Из-за вас погибли два моих воина. Сейчас я вас предупредил. А в следующий раз повешу, — холодно сказал граф.
Из-за холма показался красный, как рак, Уильям. Он подошел к сэру Рэю и Филиппу и виновато почесал затылок.
— Сэр Рэй, я прошу простить меня за то, что произошло, но я пока не могу исправить то, что случилось… Кхм, тот, кто это натворил, не хочет вылезать из воды.
Филипп хитро глянул на молодого вампира, который готов был под землю провалиться от стыда. Тарантон же, увидев хозяина, встал с земли и, разминая ноги, подбежал. С радостным фырканьем огромный боевой конь облизал руку Уильяма, а тот, глядя на влюбленную лошадь, застонал.
— Тарантон, повези, пожалуйста, сегодня сэра Рэя! А к вечеру мы тебя снова перевоспитаем, — взмолился к жеребцу вампир.
Конь негодующе заржал, но все же пошел к рыцарю. Тот испуганно сделал шаг назад, но лошадь его настигла и встала боком, нервно перебирая копытами. Сэр Рэй вздохнул и взобрался на коня.
— Ямес вас побери! Я больше не буду спорить с вами, Уильям!
Тарантон замер, повернул шею к рыцарю, прижал уши к голове, злобно заржал и оскалил зубы, намекая, чтобы тот не повышал голоса на Уильяма. Побледневший рыцарь приказал коню двинуться вперед, и тот неохотно послушался.
Уильям же, под прицелом десятков пар глаз, взобрался на свою серую кобылу, и смущенно последовал за отрядом. Весь путь до Тельи все весело поглядывали то на Уильяма, то на коня, который постоянно, несмотря на приказы рыцаря, подходил близко к Уильяму, всячески привлекая к себе внимание.
Сэр Рэй, поначалу хмурый, молчаливый и непохожий сам на себя, к полудню чуть успокоился. И уже начал не так злобно поглядывать в сторону Уильяма. Наконец, когда отряд растянулся длинной вереницей и всадники брели на большом расстоянии друг от друга, рыцарь отпустил поводья. Конь, почувствовав волю, тотчас направился к своему новому хозяину. Граф ехал где-то далеко в хвосте, разговаривая с Йевой, так что сэр Рэй решил все разузнать из первых рук.
— Уважаемый Уильям, может быть вы все-таки проясните ситуацию, что случилось с моим Тарантоном? — Карие глаза рыцаря вцепились взглядом в рыбака.
— Кхм, сэр Рэй… это вышло случайно! Ваш конь не давался для чистки, и кое-кто помог мне успокоить Тарантона. Видимо, перестарались, — развел виновато руками Уильям. — Я надеюсь, что сегодня все исправлю, извините меня за случившееся.
— Я тоже на это надеюсь. Вы же лишили меня моего коня, понимаете? Эта скотина теперь лишь делает одолжение, что везет меня, своего хозяина, по вашей просьбе, — возмутился сэр Рэй.
Гнедой Тарантон повернул свою красивую и могучую шею к седоку и оскалился, обнажил желтые зубы.
— Ну что это такое? Был ведь нормальный, вредный конь. Мой конь! — возмутился сэр Рэй. — Стоит вам отъехать, и он не преминет возможностью скинуть меня и растоптать.
— Я попрошу вечером на привале перевоспитать Тарантона заново. Главное, чтобы рядом была река.
— Река? — удивился рыцарь. — С каким же существом вы водите дружбу, демоны вас побери? Русалки?
— Сэр Рэй, поверьте, это не важно.
Уилл поторопил лошадь пятками. Но Тарантон тут же сам догнал хозяина, и рыцарь снова поравнялся с Уильямом, от чего тот обреченно вздохнул.
— Если не расколдуете моего коня, то мое обещание, данное в Брасо-Дэнто у Вороньего камня о том, что мы успеем надоесть друг другу, сбудется, — рассмеялся сэр Рэй, к которому постепенно возвращалось веселое расположение духа.
— Да я же уверил вас, что постараюсь, — возмутился Уильям. — Мне самому неприятна произошедшая ситуация, поверьте!
— Хорошо, я вам верю, Уильям, — кивнул сэр Рэй. — И все-таки, кто же она?
— Ох, сэр Рэй… Почему это вам так интересно?
— Просто интересно. Нельзя быть таким молчуном, Уильям, нужно уметь поддерживать разговор, — проворчал сэр Рэй, затем добавил уже ласковее. — Смотрите, граф в самом конце вереницы, а мы в начале. Ну хоть шепните, чуть намекните! Одно словечко, мне больше не нужно!
— Не хочу, сэр Рэй, извините, — отвернулся Уильям.
— Можете пальцем в воздухе какую-нибудь шараду изобразить. Я в детстве их хорошо разгадывал.
— Ох, нет, сэр Рэй!
— Вы зануда, — ухмыльнулся рыцарь и тоже отвернулся.
Сэр Рэй, повесив шлем на седло, поправил свои красивые рыжие вьющиеся волосы, из которых теперь был выдран клок, и попытался приласкать коня, погладить его по гриве. Но тот только повернул шею и оскалился. Рыцарь обреченно вздохнул.
* * *
Пейзаж разительно сменился — теперь отряд ехал среди невысоких, куцых деревьев и кустарников. Ольха и ивняк, сбросившие листву, торчали среди застойных озер, покрытых мхом и мелкой порослью.
— Хм, двадцать лет назад здесь было озеро, окруженное сосной, — задумчиво произнес Филипп, осматриваясь. — Заболачивается Маровский лес, скоро совсем пропадет.
Впереди, на небольшой возвышенности, показался городок: обветшалый, неаккуратный, но по размеру куда больше Уплиша. Путники подъехали к сплошному и высокому частоколу, установленному за рвом с кольями. Кислый запах гнили ударил в нос.
Окруженный ольхой и болотными кустарниками городок выглядел мрачно. За частоколом отряд встретила пара вооруженных копьями стражников, одетых в шкуры и жилеты.
— Кто будете? — спросил громко один.
— Граф Филипп фон де Тастемара, ваш лорд, — возвестил сэр Рэй и захотел подъехать ближе, но конь его не послушал. Рыцарь тихо вздохнул и громко добавил: — Позовите Вождя! Вас должны были предупредить о приезде графа.
Из-за деревянных, покосившихся ворот высотой в три человеческих роста выбежал полный мужчина. Он был уже в годах, лыс и одет в простое многослойное тряпье, но яркий зеленый кушак на пузе демонстрировал его статус.
— Да, да, господа, проезжайте! — глубоко поклонился местный Вождь.
Отряд миновал ворота и двинулся по единственной широкой улице, пока не выехал на центральную площадь. Здесь, как и в любом поселении севера, сосредотачивалась общественная жизнь городка: торговые лавки, храм Ямеса и место для празднеств и ярмарок — всё как в тех же Вардах, только без позорного столба посреди площади.
Около шестидесяти деревянных домов высотою в один или два этажа — вот и весь городок Орл, стоящий на болотах. Тем разительнее на их фоне выделялся большой постоялый двор, выходящий на площадь. Это на удивление добротное трехэтажное здание с огромным навесом для конюшен сулило путникам крепкий сон и нормальную еду.
— Хватит ли мест для семнадцати усталых путников? — спросил сэр Рэй.
— Конечно, хватит, господин, — довольно улыбнулся Вождь. — Вы не смотрите, что мы на болотах живем. Этой тропой часто следуют из Филонеллона в Глеоф. У нас полтора десятка хороших комнат, большая таверна, прекрасные конюхи.
— Слава Ямесу и торговым путям за столь благодатное место, — удовлетворенно произнес рыцарь.
Сэр Рэй быстренько спрыгнул с седла и отскочил от Тарантона, который уже недобро косился и примерялся пастью, как бы еще урвать клок рыжих волос в качестве трофея. Конь всем своим видом показывал, что временное перемирие заканчивается.
Остальные путники тоже слезли с коней и передали их конюхам, и вскоре расседланные и вычищенные животные стояли в стойлах конюшни, хрустя овсом.
Уильям, помня о своем обещании, сам снял седла с Серебрушки и с Тарантона, затем вычистил обоих коней. Он хоть и устал от внимания бедной скотины, ставшей жертвой магии водной демоницы, но все же стойко терпел все проявления любви — Тарантон, донельзя ласковый и нежный, впечатывался своими мягкими губами в руки и лицо нового хозяина при каждой возможности и довольно пофыркивал.
Вычистив коней, Уильям отвел их в денники и отправился к постоялому двору. Там уже все расположились по комнатам. Маленький человечек с проплешинами на голове, который сидел в узеньком холле деревянной постройки, завидев одного из гостей, подскочил. Судя по аккуратно скроенной одежде и черному кушаку, это был сам хозяин заведения.
— Господин, вам уже тоже место выделили, последуйте за мной! — Он провел гостя по коридору и остановился у одной из дверей. — Вот сюда, проходите!
Уильям поблагодарил его за радушие и вошел. Комната была весьма добротной — хорошие кровати с матрасами из соломы, столом и окном с деревянными ставнями.
Там его уже ждал веселый сэр Рэй. Он снял броню и сидел на кровати в красном поддоспешнике, теплых штанах и сапогах.
— Как там наш Тарантон поживает? — спросил он с хитрой улыбкой. — Расколдовали?
— Его сейчас покормят, он немного отдохнет, и я его обязательно отведу на озеро.
— Это замечательно… Я бы предложил вам пойти со мной в таверну, уважаемый Уильям, но что-то мне подсказывает, что вновь получу отказ, — сказал сэр Рэй, вытряхивая камешек из сапога.
— Да, сэр Рэй. Я побуду здесь либо прогуляюсь по окрестностям, — кивнул с мягкой улыбкой вампир. — Мы будем сегодня тренироваться?
— Я уже и позабыл, если честно. Конечно! Давайте прямо сейчас отправимся за городские стены и скрестим там мечи. Я как следует разомнусь, нагуляю аппетит, а затем пойду есть. Думается мне, что сегодня я съем целого поросенка! — воскликнул рыцарь, напрочь позабывший о тренировках из-за всей этой суеты с Тарантоном.
Они взяли свои мечи, облачились в нагрудники и вышли из постоялого двора. Идя по улице, Ульям обратил внимание, что весь город построен из дерева — дома, постройки, частокол.
— У них все из дерева. Разве они не опасаются пожаров?
— Я думаю, что в этой местности просто-напросто мало камня, — ответил рыцарь. — Похоже, что и леса скоро не останется. Видимо, те сосны около озера, про которые говорил граф, как раз местные и повырубили.
— Наверное вы правы. Мрачное место, если честно.
— Соглашусь с вами. Чую, что не просто так они частокол такой выстроили! Нужно будет разузнать, для кого, — ответил сэр Рэй. — Хотя эта дорога считается безопасной.
Найдя рядом с городом круглую полянку для тренировки, сэр Рэй и Уильям приступили к учебному поединку. Для себя вампир отметил, что его неуклюжесть хоть и осталась, а сэр Рэй продолжал все также ловко побеждать, но все же что-то поменялось, и он уже не так легко падал на землю, не так быстро проигрывал, и даже рыцарь под конец тренировки это отметил.
— Должен признать, что вы стали шустрее и уже не так отвратительно плохи, уважаемый Уильям! — произнес уставший сэр Рэй, устраиваясь на бревно с краю полянки. — Все-таки замечательный из меня учитель, согласитесь.
— Соглашусь, — мягко улыбнулся Уильям, снимая кирасу. — Возвращаемся?
— Да, пойдемте, хочу поесть и продегустировать местные блюда, — заторопился рыцарь, обгоняя вампира.
— Разве это не одно и то же?
— О нет, это приятные дополнения друг друга. — В карих глазах рыцаря блеснуло вожделение, и он громко вздохнул от скуки по женской ласке.
— Я вас понял, — До Уильяма дошел смысл, который вложил в слово «дегустация» капитан гвардии. — Тогда действительно пора спешить.
Они вернулись в город. Дело близилось к сумеркам, но в деревню уже спешно стекался люд: с рыбой, деревом, тушками животных и травами, ягодами. На площади около постоялого двора стояли граф и вождь. Филипп внимательно слушал обеспокоенного вождя, размахивающего пухлыми руками.
Обогнав людской поток, тащивший добычу, сэр Рэй и Уильям подошли к лорду и вождю.
— Да, да, господин. Вот такая вот у нас ситуация!
— Почему вы не выслали гонца до ближайшего крупного города и не отразили эти сведения в отчете? — сурово спросил Филипп и сложил руки на груди. — Вы понимаете, что своим молчанием создали опасность для всех, кто мог бы избрать другой путь?
— Мой лорд, — виновато произнес вождь, тряся вторым подбородком, — Здесь же и так проезжают лишь те, кто живет на востоке Солрага да филонеллонцы. Им-то деваться некуда! Прут по этой тропе, и разве ж их остановишь страшилками про чудищ? У них своих страшилок-то хватает, местных, они уже бывалые! Вон, в прошлую ночь несколько человек спокойно переночевали и тронулись в путь дальше, живые же…
— Из-за вас погибли два моих воина. Сейчас я вас предупредил. А в следующий раз повешу, — холодно сказал граф.