Нагибатор Сухоруков
Часть 17 из 39 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
С девятью старейшинами, которых удалось найти в городке, я провел традиционную беседу: так и так, княжества больше нет, теперь вы служите мне. Дайте заложников и правьте по старым обычаям. Только подати платите! Старики проникались, скрывали за каменными масками лиц злобу и отчаяние. Но сыновей в итоге привели. Плохо только, что это было меньше трети старейшин Куалаканы. Я объявил, что право на управление будут иметь только те, кто присягнул мне и моему богу. Надеюсь, это посеет раскол: власть, как ни крути, заманчивая штука.
После я и все знающие толимекский язык занялись допросами пленных. Отложив самых тяжелораненых (я разрешил местным жителям заняться их лечением), в остатке я получил более трехсот относительно целых человек. Небольшую беседу провели с каждым. Во-первых, выясняли, откуда они. Оказалось, на помощь князю пришли добровольцы из семи селений. Я отобрал по парочке из каждого (стараясь, чтобы они были легкоранеными и выглядели максимально жалко) и отпустил домой со словами:
— Расскажите вашим старейшинам то, что видели здесь. Скажите, что я жду их в Моке. Кто придет и принесет мне клятву верности перед богом моим, тот сможет и дальше управлять своим селением от имени четланского владыки. Я же отпущу домой пленных из вашей деревни. Даже несмотря на то, что они подняли на меня оружие.
Хотя, всех пленных я отпускать не собирался. Мои люди опрашивали пленных и на предмет рода их деятельности. Все-таки толимеки по уровню технического развития превосходили четлан (до моего появления), так что хорошие матера нам пригодятся. В итоге отобрали около полусотни камнерезов, гончаров, ткачей, а самое главное — тех, кто умел ухаживать за деревьями какао (я не оставлял мысли попытаться развести какао у себя в «Четландии»). Когда придем в Моку, отправлю их с добычей в Излучное, там сейчас нужны рабочие руки.
Допросил я и Куарумхоца.
— Теперь ты понял, кто Я такой? — припомнил я княжичу наш разговор в суде. — И каково это: оскорблять меня и не подчиняться моей воле?
Толимек подавленно молчал.
— Твой род больше не будет править Куалаканой. Никогда.
— Посмотрим еще! — вскинулся Куарумхоц. — Сын брата моего спасся с верными людьми! Он еще покажет…
— А сколько лет сыну брата?
— Девять… — начал было пленник, но схлопнул челюсть, поняв, что и так наболтал лишнего.
— Ну, скатертью ему дорога, — равнодушно хмыкнул я, отметив про себя, что награду за выдачу мальчишки стоит объявить. — Ты лучше расскажи, куда люди твоего брата спрятали часть казны. Это облегчит твои страдания.
Толимек гордо молчал, пялясь в стенку.
— Ну, где хоть твой подельник, с которым вы из моей тюрьмы сбежали?
— Не знаю, — буркнул Куарумхоц. — Как добрались до Куалаканы, так на второй день он пропал. Ничего не сказал.
Мацихатла опять растворился в неизвестном направлении. Шустрый парень…
Весь день все женщины Сына Обезьяны и часть воинов обустраивали временный госпиталь. В бою у меня погибло 23 бойца, почти все — ополченцы, не имевшие ни опыта, ни надежных доспехов. Раненых же — более сотни. Причем, пятеро из них явно не дотянут даже до Моки. Сейчас им по возможности облегчали последние часы жизни. А вот остальных старательно перевязывали, поили разными отварами, кормили «с ложечки». Здоровые воины готовили носилки для пострадавших, чтобы донести их до обустроенного лазарета в Моке.
В общем, готовиться к возвращению мы начали только на следующий день. И это оказалось непростым делом. Я не представлял, как вывезти из Куалаканы всё добытое. Ничего нельзя было бросить, оставить. А ведь кроме моей добычи у воинов была еще и личная. У оцколи ноги дрожали от напряжения, когда те закидывали на плечи свои тюки. И горцы наотрез отказывались избавляться от «кровного» барахла. Еще нужно было нести не меньше трех десятков носилок для тяжелораненых. И белые разведчики, которых нельзя нагружать… Да и хотя бы часть пехоты должна идти налегке, чтобы быть готовой к отражению нападения. Всё-таки по лесам разбрелись сотни полторы из воинства Тепеапили. Если не больше.
Конечно, решили использовать больше трех сотен ходячих пленных. Но этого не хватало категорически, и я потребовал от старейшин выдать нам еще носильщиков. В итоге, вместе с имеющимися четланами обоз составил почти пятьсот человек. Мы старательно паковали груз, прочно приматывали его к пленникам, чтобы те не могли ни напасть, ни бежать. Долго выстраивали караван, чтобы носильщики равномерно перемежались с отрядами воинов и находились под контролем. Следить за первыми поручили ополченцам: один охранник на пятерку носильщиков. Тот должен был следить за ними, вести, куда надо, поить, кормить.
Когда всё было готово, солнце уже склонилось к лесу. Выступать не имело смысла. Снова долгая распаковка, связывание пленников… Не сделав ни шага, мои люди вымотались, как после перехода.
Лишь на следующее утро гигантский караван ушел в леса. По дороге, конечно, были инциденты. Несколько пленных пытались бежать, а один раз на нас даже напали. Причем, это были явно не остатки куалаканского войска, а свежие люди. Может быть, кто-то из тех, кто не успел к битве. Или вообще люди другого князя. По счастью, нападение вышло робким, неуверенным и явно совершенным с целью грабежа. Так что мы отбились почти без потерь (кроме десятка корзин с добычей и нескольких часов времени).
Войско возвращалось на юг, а позади него оставались трупы беглецов и лишняя добыча. Особенно, активно сбрасывали лишнее оцколи, которые явно переоценили свои силы. Шли же мы так медленно, что вместо двух дней на дорогу затратили почти четыре. Увы, в Моке, помимо долгожданного отдыха нас ждали новые проблемы.
Разговоры в тени — 4
— Сиятельный господин! — робкий голосок проник в опочивальню и в томный полуденный сон Уикишо. — Прошу прощения у сиятельного господина! Но… но срочные вести принесли с Матери-реки.
Местных не переделать. Они всегда будут звать Мезкалу — Матерью, а богатую Закатулу — Водным Домом. И под властью куитлатеков, и под властью предвечного каконци, и кто бы еще не пришел сюда, к берегам безбрежного моря.
— Что там случилось? Смотри у меня, если поднял впустую!
— Нижайше прошу простить, сиятельный Уикишо. Но вести чрезвычайного характера!
— Ну, говори уже! Всё равно разбудил.
— С Матери-реки сообщают, что пришел флот. Стоит уже у пределов города…
— Снизу пришли? — оживился сановник. — Что-то рано в этом году. Урожай на полях, толимеки еще ничем не торгуют. Они что там, за морем, совсем на звезды не смотрят?
— О нет, господин, — слуга совсем смутился. — Совсем не так. Люди утверждают, что флот пришел сверху. И он странный…
— Да что странного-то? К нам с Жарких Земель торговцы не спускались, что ли?
— Говорят, что слишком большой флот для торговцев. И странный… Нет, я не могу описать по чужим словам. Сиятельный, вам лучше убедиться самому.
Уикишо богохульно выругался. Да, в совете он негласно отвечает за сношения с морскими гостями. С востока, вдоль берега приходят многие, некоторые даже настолько удивительные, что речь их неведома никому в Закатуле. Но со всеми торговец умел находить общий язык. А, если купцы пришли с севера — то он тут причем? Однако, порученец был крайне взволнован. Даже разбудить его не испугался.
— Сандалии мне! — рявкнул Уикишо. — Плащ новый! И официальный головной убор!
Когда небольшая делегация вышла к берегу, у Уикишо отвисла челюсть. Он невольно сделал шаг назад, за спины стражей. Это были не торговцы. На реке, среди полей и окраинных строений города, стояли (стояли!) по меньшей мере три десятка лодок, полные воинов! Лодки подошли к правому и левому берегам Мезкалы, где течение было слабым, и неспешно выгребали, чтобы держаться на месте. Они не высаживались на берег и не спускались к центру Закатулы. Это что-то означало.
А в центре, на самой стремнине… Нет, Уикишо понял, почему затруднился в описании его слуга! Презирая мощное течение, на Мезкале стояла гигантская лодка. И длина, и ширина, и высота бортов ее были невероятны! Равно как и чудовищная длина весел гребцов! Которые даже не месили воду. Тем не менее, великанская лодка стояла на месте. С носа и с кормы в воду уходили канаты… может быть, секрет чуда в этом? За лодкой располагались два обширных плота, на которых также сидели десятки воинов.
— Да кто они такие? — тихо прошептал перепуганный торговец, как вдруг ветер вяло развернул полотнище, болтавшееся над чудо-лодкой. Яростный желтый змей вильнул перед глазами Уикишо, и кое-что уже стало понятно. Это четлане. Уже несколько лет в Закатуле только и разговоров было, что про однорукого вождя горцев, который под сенью своего родового духа — Золотого Змея — объединил окрестные племена, отбился от целого войска, которое возглавляли могучие уакусеча. Сейчас он, вроде бы, служит предвечному каконци… А, вроде бы, и нет.
«Прямо как Закатула», — тихонько ухмыльнулся советник.
— Зовите Уардаро! — скомандовал он своим сановникам. — Этот торгаш из гор не вылезает, и речь четланскую знает отлично.
Когда недовольный Уардаро притащил к берегу свой тяжелый зад, слухи уже широко расползлись по городу. На берег пришли еще пять-шесть уважаемых торговцев, число личных стражников достигло почти сотни, так что Уикишо чувствовал себя увереннее. Он велел людям помахать полотнищем, дабы привлечь внимание. И привлек.
Гигантская лодка зашевелилась. Люди на ней вытащили канаты, на концах которых оказались тяжеленные камни, весла ударили по воде, судно чрезвычайно ловко развернулось и устремилось к ожидающим его торговцам. Нос его еще не воткнулся в берег, а с бортов спрыгнули удивительные воины. С огромными щитами, укрытыми головами и копьями, наконечники которых сияли на солнце. Две пятерки этих бойцов бодро выстроились в линию: внушительно, но без угрозы. А потом на берег легко спрыгнул рослый здоровяк. Едва Уикишо увидел его иссушенную правую руку, как сразу понял, что это тот самый вождь и есть. Сухая Рука.
Сухая Рука в окружении нескольких человек (откровенно бандитского вида) смело шагнул вперед и заговорил на своем языке. Уардаро, одновременно напуганный и гордый, что без него господам советникам никуда, что-то ему ответил.
— Наследник владычного рода, избранник Золотого Змея…
— Уардаро, нам не нужны титулы этого дикаря, — оборвал переводчика Уикишо. — Просто поприветствуй его уважительно и кратко объясни, чего он хочет.
— Еды.
— Нет, давай тогда уже поподробнее!
— Сухая Рука хочет, чтобы мы кормили его войско.
— Я ничего не понимаю! Что его войско делает здесь?! Почему мы должны его кормить?!
— Сейчас узнаю.
Уардаро вступил с вождем в диалог на дикарском языке, а потом повернулся:
— Кратко объяснять?
— Да, — кивнул Уикишо, но быстро спохватился. — Только, чтобы всё понятно было!
— Вождя оскорбила княжеская семья Куалаканы. Он прибыл в Толимеку, чтобы покарать своих обидчиков.
— Он хочет воевать с Куалаканой?!
— Нет. По его словам, он уже завоевал Куалакану. Князь убит, столица разорена. А сам вождь сейчас живет в Моке и приводит толимеков к подчинению.
Купцы потрясенно молчали.
— А причем же мы? — наконец, выдавил из себя Уикишо.
— Сухая Рука хочет, чтобы мы снабжали продовольствием его воинов. Ведь позапрошлой весной его люди кормили воинство пурепеча под командованием уакусеча Апачетаме. Сейчас же пришло время отдавать долг, ведь мы тоже подданные правителя пурепеча.
— Стоп! Стоп! — Уикишо схватился за голову. — Но ведь Апачетаме воевал против Сухой Руки!
— Верно, — спокойно согласился Уардаро. — Юный Апачетаме хотел подчинить Излучное. И всё это время его воинов кормили другие четлане. Люди вождя Ицкагани. А сейчас этот Ицкагани служит Сухой Руке.
— То есть, он нас уверяет, что сам кормил войско, против которого воевал?
— Получается, что так, — пожал плечами Уардаро.
— Но это же полный бред! — закричал Уикишо.
— Это — бред, — согласился еще один купец, слушавший весь разговор. — А вот флот на реке — это реальность. Лодки полные воинов — реальность. И посмотрите только, какие это воины! Я не хочу посылать своих людей на эти копья. Уикишо, возможно, ты готов поспорить с дикарем о его правах?
Уикишо надулся и молчал.
— Возможно, несколько мешков маиса — это не такая уж и дорогая плата за спокойствие, — в никуда бросил Уардаро.
— Спроси у вождя, сколько ему нужно продовольствия?
— 25 лодок* зерна и 150 голов живой птицы, — ответил Уардаро после переговоров. — Это на пять дней для пяти сотен воинов.
(*напомню, «лодка» — это принятая у четлан мера веса, около ста килограммов)
— Мне кажется, что прокормить пять сотен воинов намного легче, чем победить их в бою, — вздохнул всё тот же купец.