Моя капризная леди
Часть 94 из 119 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Из тебя бы вышла прекрасная королева, Амалия, — я вздрогнула и с изумлением уставилась на улыбающегося принца. — МакГиннес даже не представляет, какое сокровище ему досталось. И если он это не поймет, помни, что у тебя всегда есть дом, куда ты можешь вернуться.
Я сморгнула непрошеные слезы, но ответ так и остался невысказанным. Принц уже отстранился и выбрался наружу, подавая мне руку. Неожиданный комплимент подтолкнул меня вперед и через секунду я оказалась в окружении. Сотни женщин смотрели с несмелой надеждой. Будто от моего слова зависела судьба мира.
— Мы вас очень поддерживаем, — робко выдала одна из них. Юбка ее бордового платья колыхнулась от ветра, демонстрируя в провокационном разрезе стройные ноги.
Святые угодники, меня поддерживает девица из дома терпимости!
— С-спасибо, — пробормотала я и отвела взгляд.
Под слоем рисовой пудры на лице ночной жрицы любви пряталась усталость и какая-то обреченность своим положением. Я заметила еще с десяток девиц подобного сорта, от которых отворачивались даже кухарки, прачки и прочие представительницы различных сословий общества. Брезгливо морща носики, они сплевывали на мостовую и намеренно отходили в сторону, когда куртизанки громко скандировали лозунги.
А ведь все эти женщины пришли на один митинг. Вместе.
— Не останавливайтесь, — шепнул мне Дункан
— Леди Амалия!
— Мы любим вас! — закричал кто-то из толпы.
В нашу сторону ринулось несколько человек. Констебли вовремя подоспели и перехватили самых яростных противниц традиций, выкручивая им руки. Честно говоря, зрелище было пугающим. Взрослые мужчины не стеснялись применять магические способности против беззащитных девушек, а один и вовсе замахнулся дубинкой.
— Прекратите, — я дернулась вперед, но сильные руки лэрда Гранта удержали на месте.
— Тише, — его дыхание неприлично обожгло ухо. — Они здесь ради вас, но не стоит выказывать такого рвения. Никто не оценит, а репутация пострадает.
Я повернула голову и ошарашенно посмотрела на Дункана. В голубых глазах промелькнула искра раскаяния.
— Это вы все устроили! — зашипела я негромко, но от удара сумочкой воздержалась.
— Что именно? — встрепенулся рядом Эрик, ведя лэрда МакГиннеса, который искал свободной рукой опору в воздухе.
— Ну и крики здесь, — пробормотал Гилберт.
— Он! — прорычала я и кивнула на застывшего Дункана. — Этот митинг его рук дело.
— Да? — удивился принц еще сильнее и покосился на молчаливого лэрда Гранта. — Что же, мое почтение. Так быстро собрать людей в поддержку Амалии. Не знаю, удивляться вашей находчивости или пугаться такому количеству связей.
— Все на благо страны, — философски пробормотал Дункан и подхватил пыхтящую меня под локоть. — Идемте. Я вижу парокарету лэрда Андерсона.
К воротам действительно подъезжала парокарета. Желто-зеленая клетка била прямо в глаза яркой расцветкой в тон помпезным украшениям на транспорте. Сам лэрд Андерсон выходил с пренебрежением к творящемуся вокруг безумию. Он презрительно поджал губы, ударил тростью по мостовой и надел цилиндр на голову, неприязненно взглянув на двух крикливых дам.
— А я всегда знал, что ты вырастешь в проныру, — услышала я Гилберта. Лэрд обращался к фыркающему Дункану, который потянул меня в здание.
— Не изображайте милого дядюшку и не думайте, будто я забыл о вашем «секрете», — проворчал он, но совсем беззлобно.
— Прости слепого старика, мне так жаль…
— Я слышу сарказм?
— Нравится мне боевой дух шангрийцев, — причмокнул губами его высочество. — С ними любой серьезный разговор превращается в фарс.
Вздохнув, я последовала за принцем и мысленно приготовилась к худшему. Едва я перешагнула порог здания, меня вновь затрясло от волнения. Во рту пересохло, язык прилип к небу. От сухости царапало горло и рвался судорожный кашель. А уж когда мы увидели столпившихся у дверей зала лэрдов, поднявшись на второй этаж, все тщательно отрепетированные речи вылетели из головы за мгновение.
— Что он здесь делает? — не удержался от громкого замечания лэрд Блэр.
— Кто именно? — притворно округлил глаза Грант. — Его высочество? Ах, Колин, поосторожнее со словами. Королевская семья, как-никак.
Пухлощекий, злобный человечек, похожий на упитанного крысюка, сверкнул глазами и побледнел. Он опасливо покосился на довольного собой Дункана, а потом перевел взгляд на Эрика. На лице принца появилось такое выражение, что впору было звать лекаря или даже врача для лэрда Блэра. Красные пятна поползли по дряблым щекам, спускаясь ниже, на шею. Еще немного и бедолагу хватил бы удар.
Я почувствовала легкое удовлетворение и злорадство.
— Думаю, что речь обо мне, Дункан, — слепо прищурился лэрд МакГиннес и наклонил голову набок.
Он ориентировался на голоса. Потому, когда другие лэрды замолчали, ему стало некомфортно. Я видела. Как сильнее сжались его пальцы на набалдашнике трости и линия челюсти обозначилась четче.
Боги, какая тюрьма? Да Гилберт едва ли мог самостоятельно передвигаться в пространстве.
— Ваше высочество, — очнулись наконец остальные присутствие и по очереди поклонились королевской особе.
— А я уж думал, что меня не видно, — ехидно протянул Эрик, заставляя всех мужчин у дверей зала стыдливо опустить взоры.
Кроме лэрда МакДональда. Вот кто точно ничего не постеснялся и запрокинул голову в раскатистом смехе.
— Дрыгловы шмыги, — он шлепнул ошарашенного лэрда Дандаса по плечу. Да так, что тот едва не пропахал носом до деревянной кадки с розовым кустом. — Сам брат короля пожаловал в нашу дыру. За такое надо выпить.
— Эмброус, — зашипел сбоку мужчина в черном килте с серебристой клеткой. Дилан Родертсон, кажется. — Где твои манеры?
Эрика такое поведение скорее позабавило, чем раздражало. Во всяком случае, он коротко улыбнулся, здороваясь с каждым членом конклава за руку и принимая от них фальшивые благодарности в сторону действий династии Трастамара после войны. Мы все знали, что половина из присутствующих королевскую семью ненавидела. Один только подошедший Андерсон на секунду скривился прежде, чем пожал принцу руку.
Для всех остальных Эрик был олицетворением тирании Данмара над Шангрией, и они бы с удовольствием свернули ему шею. Будь у них такая возможность.
Ни я, ни Дункан, ни лэрд МакГиннес не вмешивались. Их позиции по отношению к мужу моей сестры я не знала, но догадывалась. Иногда Грант недовольно фыркал в сторону его высочества, когда тот не видел. А порой и сэр Гилберт позволял себе отпустить шутку-другую на тему Данмара, его жителей и короля. Разумеется, все в рамках приличия.
Только межнациональная ненависть все равно проскальзывала в жестах и поведении у этих мужчин.
— Леди МакГиннес, — мягкий голос лэрда Каннингема напомнил мне шипение василиска. Липкий взгляд прошелся по скромному платью, и у меня сразу же появилось желание посетить купальни. Настолько грязное чувство я испытала от одного легкого прикосновения губ к своей руке.
Банальный жест вежливости, но такой мерзкий.
— Лэрд Каннингем, — чуть высокомернее, чем следовало, проговорила я.
— Стесняюсь задать подобный вопрос даме, однако, что вас привело в наш оплот справедливости? — протянул Юэн и обвел рукой светлое помещение. — Вы же в курсе, женщин не пускают на совет. Даже в качестве зрительниц.
И столько превосходства в голосе, кто бы понимал. Каннингем прямо сочился им, разглядывая меня, как маленькую букашку. Мужчины уже поделились на два лагеря: МакДональд, Дандас, Грант, МакГиннес и подошедший Юинг отошли в одну сторону, а их соперники в другую. Я заметила, как Андерсон о чем-то зашептался с Блэром и с ними рядом встал Робертсон. Он хмурил брови и вертел головой, будто не знаю к кому примкнуть.
— Что происходит? — услышала я шепот Бэзила. — Лэрд МакГиннес, вас не арестовали?
— Вот именно, — встрепенулся вдруг Эдвин Абернети. — Какого дрыглова шмыга? Разве вы не должны гнить в тюрьме, МакГиннес? Уж простите мою бестактность!
— Не прощаю, — сухо отозвался сэр Гилберт и в коридоре просвистел ветер, срезавший несколько листьев у розового куста. — Выбирайте-ка выражения. Пока мой сын болен, я заменю его в совете. Как старший в клане.
— Вы или ваш брат?
Насмешливый вопрос юного Каннингема повис в воздухе. Жаль, что лэрд МакГиннес не убивал взглядом на месте. Тогда от сэра Юэна остались бы одни обрывки темно-коричневого сюртука. Я была бы совсем не против такого исхода.
— Вы намекаете на что-то конкретное, лэрд Каннингем? — недобро протянул Гилберт. — Это оскорбление?
— Всего лишь вопрос, — поднял руки Юэн и миролюбиво улыбнулся, оглянувшись на своих товарищей. — Мы ведь слышали о вашем аресте.
— И чьими молитвами тот состоялся? — раздраженно спросил Дункан.
Назревал конфликт. Он ощущался в воздухе легким ароматом озона, принесенным с улицы, и порывами ветра. Из-за них ставни несколько раз ударились о стены, и я вздрогнула от громкого звука. Эрик тоже почувствовал угрозу, потому толкнул меня за спину.
— Господа!
Дорожка инея разделила воинствующие стороны, а затем дерзкий холод в помещении остудил буйные головы. Мужчины повернулись на оклик, уставившись на улыбающегося лэрда Монтгомери. Он приподнял цилиндр и поприветствовал присутствующих. Острый, синий взгляд остановился на мне, после чего метнулся к его высочеству.
— Джентльмены, побойтесь богов, устроили петушиные бои на глазах прекраснейшей из дам и представителя королевской династии, — цокнул языком Джереми.
Кто-то в толпе тихо буркнул: «Клоун». Кажется, Эмброус МакДональд.
— Вы опоздали, сэр, — ядовито проговорил Каннингем. — Мы не ссорились. Всего лишь возникло недоразумение, вызванное последними новостями касательно ареста лэрда МакГиннеса, — змеиный, блеклый взор мазнул по моему лицу.
— Полно вам ругаться, господа. На улице распустилось столько великолепных цветков. Словно весна вновь посетила наши края, — взмахнул рукой Джереми, а Эрик рядом со мной сморщил нос.
— Боги, сколько фальши, — пробормотал он, пока Монтгомери распинался про чудесные бутоны роз. Парочку даже заморозил в творческом порыве, когда задел пальцами куст в кадке.
— Сказал тот, кто читал стихи моей сестре в темной нише, — хмыкнула я.
— Хорошо же читал, она вышла за меня замуж.
Спорить я не стала. Через минуту из дверей выглянула миссис Аскон. Ее взгляд прошелся по недовольному Каннингема. Щеки окрасил румянец, и она посмотрела на лэрда Гранта.
— Многоуважаемые члены конклава, — из-за спины Лоры показался щуплый секретарь и небрежно оттеснил помощницу плечом. — Прошу пройти в зал. Скоро начнется собрание.
Он остановился на Эрике и замер, почтительно поклонившись и бормоча какие-то приветствия. Его высочество подтолкнул меня вперед.
— Простите, — вмешался лэрд Абернети, — но дамам сюда вход запрещен.
— Она мой представитель, — сухо ответил Гилберт.
— А кто будет представлять ее? Дама не может участвовать в собрании без разрешения близкого родственника, — поморщился лэрд Андерсон.
Я озадаченно наклонила голову набок. Неужели у них такие строгие правила? Или так прописывает закон? Дрыгл! А я ведь толком ничего не знала. Секретарь тоже замешкался, смотря то на меня, то Каннингема.
— И я разрешаю, — мне на плечи легли теплые ладони Эрика.
— Ваше высочество, — нахмурился Робертсон, — при всем уважении, но даже король не вправе давать подобных разрешений, вас не связывает близкое родство.