Метка магии
Часть 4 из 50 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Лотти всегда поощряла пребывание дочери в оранжерее, ведь здесь можно соединиться с окружающей ее энергией. Вскоре Матильда начала чувствовать себя в оранжерее, среди деревьев и дикой природы, комфортнее, чем где-либо на всем белом свете. Она часто засыпала на полу, читая книги своей бабушки о магии, поэтому девушка принесла подушку и лампу, чтобы не отрываться даже ночью. Однажды она пришла сюда и увидела кушетку. Так Лотти ясно дала понять, что нет никакой проблемы в том, что Матильда предпочитает находиться в оранжерее, подальше от их дома.
Матильда открыла дверь и включила лампу, улыбаясь, когда копыта Виктора застучали по деревянному полу к его подушке у подножия кровати. Девушка опустила жалюзи на четырех окнах в задней части большой восьмиугольной комнаты, оставив открытыми окна спереди, а затем упала на подушку. Она достала телефон, проверила последнее сообщение, которое отправила отцу, и послала смайлик на случай, если он пропустил его в первый раз. Матильда улыбнулась, когда на экране появились три точки, затем устроилась в кресле-качалке, но точки исчезли, оставив без ответа безумный желтый смайлик, уставившийся на нее.
Она впитывала сплетни и фотографии Эшли и отметила отсутствие Шона на всех фото. Внезапно пришло уведомление о сообщении от неизвестного отправителя.
Эй. Хотел извиниться за то, что случилось.
Матильда нахмурилась, вглядываясь в крошечный аватар парня с красным одноразовым стаканчиком в руке, глядевшего на нее, потом ответила.
Кто это? Извиниться за что?
Оливер. За то, что меня чуть не стошнило прямо на тебя. Не люблю кровь.
Брови Матильды поползли вверх, когда она поняла, что Оливер был тем парнем, с котором она столкнулась сегодня в коридоре школы. Девушка откинулась на спинку стула и нахмурилась. Неужели она наложила заклинание на этого Оливера и забыла об этом? Матильда не помнила, чтобы в последнее время творила любовные чары, тем более на нем. Она нажала на его фотографию. Оливер Тилбери. Матильда прищурилась, рассматривая увеличенное изображение. Ее пульс участился, а щеки потеплели, пока она изучала его черты. Как она не заметила его раньше?
О да, точно! Не беспокойся, я совсем забыла об этом.
Она затаила дыхание, но почти сразу же появилось еще одно сообщение.
Приятно знать, что я произвел впечатление.
Матильда подтянула колени и быстро пробежала глазами его сообщение еще раз, затем напечатала ответ.
Ха-ха, да.
Куплю тебе завтра кофе, чтобы загладить свою вину?
Матильда прижала телефон к груди и выглянула в окно. Это шутка? Она не видела никого снаружи, кто ждал бы, чтобы выпрыгнуть и начать смеяться над ней из-за того, что она поверила, будто кто-то хочет пригласить ее на свидание, без всякой магии. Она быстро посмотрела вниз и ответила.
Кофе?
Да, перед школой?
Откуда мне знать, что тебя не стошнит на меня?
Матильда нажала «Отправить», затем прикусила губу.
Я ничего не могу гарантировать, но надеюсь, что на этот раз крови не будет.
Ха-ха. Хорошо, где?
У аллеи перед школой? 8.15?
Хорошо. Тогда увидимся.
– Что, черт возьми, ты натворила? – прошипел голос с порога. Матильда уронила телефон и подняла глаза. Лотти ворвалась в садовую комнату с красными щеками и горящими глазами.
– Стучаться не учили?
Ее мать наклонилась перед Матильдой, как будто обращалась к малышу.
– Позволь мне разобраться с этим, хорошо?
– Разобраться с чем? – спросила Матильда, хмуро глядя на маму, а затем подняла глаза, когда двое полицейских зашуршали по гравийной дорожке.
– Что за?..
– Вот она, – сказала Лотти, улыбка появилась на ее лице, когда она развернулась, чтобы поприветствовать двух офицеров.
– Спасибо, миссис Холлоуэлл, – поблагодарил мужчина.
– На самом деле я мисс, но, пожалуйста, зовите меня Лотти.
– Что происходит? – спросила Матильда.
– Матильда, я офицер Пауэлл, а это офицер Сеймур. Мы хотели бы задать вам несколько вопросов, если вы не против? – пояснила женщина-офицер.
– Я арестована?
Ее мать положила твердую руку на плечо Матильды, но голос ее звучал легко.
– С какой стати тебе быть под арестом, глупышка. Они просто хотят поговорить с тобой.
Офицер Сеймур посмотрел на Виктора, который свернулся калачиком на своей подушке, затем повернулся к офицеру Пауэлл и поднял брови. Матильда погладила козлика по голове и, моргнув, посмотрела на них.
– Ты любишь животных, Матильда? – спросил офицер Сеймур.
«Был бы у меня в комнате козел, если бы я не любила животных, Шерлок?» – подумала она, хмуро глядя на всех. Мать толкнула ногой подушку, и Матильда встала.
– Да, похоже на то. А в чем дело?
– Я уверен, ты в курсе, что в последние недели произошло множество случаев гибели животных? Кролики, кошки, что-то в этом роде?
Матильда взглянула на свою маму, та незаметно кивнула, и Матильда сделала то же самое.
– Ну, я боюсь, что на ферме на Тикторн-лейн произошел неприятный инцидент.
– Тикторн-лейн? Вы имеете в виду Цветущую ферму? – спросила ее мать, затем села на кушетку, когда офицеры кивнули. Она посмотрела сначала на одного, потом – на другого и положила руку себе на грудь. – Инцидент? Кто-то пострадал?
Матильда сглотнула.
– Да, какого рода инцидент?
Офицер Сеймур зацепился большими пальцами по обе стороны своего жилета.
– Несколько коров были найдены забитыми.
Матильда посмотрела на Лотти. Быть честной со своей мамой бывало нелегко, но когда девушка сказала, что не имеет никакого отношения к убитым кошкам, то говорила правду. Теперь и коровы? Слова матери, сказанные утром, эхом отозвались в голове Матильды.
Необъяснимая смерть животных никогда не бывает хорошим знаком, ни для нас, ни для обычных людей.
– Сколько? – спросила Лотти.
Офицер Сеймур откашлялся.
– Больше двадцати.
Матильда сглотнула, надеясь, что образ двадцати забитых в поле коров не будет ее преследовать перед сном.
– Так это была лиса или что-то в этом роде? Я имею в виду, разве на той ферме нет собак? Ротвейлеры? Могли ли они это сделать?
Офицер Пауэлл покачала головой:
– К сожалению, их тоже нашли мертвыми.
– Мне очень жаль. Конечно, это ужасная новость, но я не понимаю, какое отношение это имеет к моей дочери? – смущенно произнесла Лотти.
Полицейские переглянулись, не желая расстраивать хорошенькую леди.
– Ну, – сказал офицер Пауэлл, глубоко вздохнув, – у всех этих трупов на боках было вырезано имя.
– Какое имя? – спросила Лотти и плотно сжала губы.
Офицеры посмотрели друг на друга, а затем ответили в унисон:
– Матильда.
Глава 4
Пятнадцать дней до Хэллоуина
Матильда зевнула и снова посмотрела на время: 5.38 утра.
Полиция заявила, что им нужно уйти, чтобы немного поспать, но это было полной противоположностью тому, что делала Матильда. Она пролежала в постели всю ночь, пока в ее голове роились вопросы. Кто убил этих животных? Почему она потеряла сознание? Случится ли это снова? Были ли животные и ее обморок совпадением? Что-то в глубине живота подсказывало ей, что она заблуждается, если так думает. Наконец она решила, что если уже проснулась, то может воспользоваться этим по максимуму и приготовиться к встрече с Оливером. Несмотря на то что ей было нелегко выбраться из теплой постели, Матильда была рада подняться до того, как все остальные даже подумали о том, чтобы проснуться, а время все еще принадлежало ведьмам. Она затянула шарф потуже и засунула его под пальто, чтобы защититься от предрассветного холода, когда далекое блеяние оленей, нежный писк жаб-акушерок и запах горящих листьев заставили ее почувствовать, что она была единственным человеком в лучшем шоу в мире.
Она сунула книгу заклинаний под мышку и направилась по тропинке к коттеджу Ферли в поисках каких-нибудь дополнительных предметов. Последние пару дней были, мягко говоря, непредсказуемыми, поэтому она хотела убедиться, что ее встреча с Оливером пройдет именно так, как она хотела, а так как она потеряла интерес к Эшли, ей требовалось отвлечься. Матильда нашла немного женьшеня и корицы в своем собственном тайнике, но ей нужны были кошачья мята и базилик. У ее матери наверняка припрятана кошачья мята в кладовке для Нимбуса, и в мире не было трав, которые она не смогла бы найти в саду Нанны Мэй.
Покрытый инеем гравий хрустел под ее ногами, пока она не добралась до задней двери. Матильда отперла замок и поспешила внутрь: тепло от плиты и огня удвоилось, согревая ее изнутри и снаружи. Она положила книгу заклинаний на стойку и повернулась к кладовке как раз в тот момент, когда пламя фонаря на кухонном столе ожило, осветив шесть пар моргающих глаз.
– Черт, – прошипела Матильда, прижимая руку к груди, – немного подло так делать, не думаешь?