Мекленбургская принцесса
Часть 48 из 49 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Осьм – восемь (устар.).
17
Большим обычаем – то есть земно.
18
Морген – старинная мера площади в Германии и Польше. Приблизительно – 0,56 га.
19
В нашем варианте истории у Фридриха Ульриха было еще два брата. Правда, не было Иоганна Альбрехта, ставшего русским царем.
20
Куафер – парикмахер (устар.).
21
Kinder, Küche, Kirche. – Дети, кухня, церковь. – Немецкое устойчивое выражение, характеризующее положение женщины в обществе. Обычно его приписывают Вильгельму II, но он лишь озвучил существующее положение вещей.
22
Летник – старинная русская верхняя одежда, как мужская, так и женская. Здесь – женское платье.
23
Тропарь и кондак – религиозные песнопения (в данном случае православные), кратко выражающие суть празднуемого праздника или празднуемого святого (простите за тавтологию).
24
Сорок – единица счета звериных шкур в тогдашней Руси.
25
Договоры наследования 1573 и 1584 годов. Завершили долгую распрю между герцогами и городом Ростоком. Хотя горожанам пришлось признать верховенство герцогов, их крепость была срыта, а городские укрепления восстановлены.
26
Мальчики в лавках служили в те времена разносчиками.
27
Кнедлики с омачкой – чешское блюдо.
28
Штормтрап – аварийный трап в виде веревочной лестницы. Подать такой владельцу судна – немалое оскорбление.
29
Черная смерть – чума.