Медаль за город Вашингтон
Часть 44 из 44 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
50
Незаконный отъем гражданства с последующей депортацией в США редкостью не был. Так, например, в 1920 году 249 анархистов-иммигрантов были лишены американского гражданства и депортированы в Россию, вне зависимости от страны рождения.
51
Crystal clear – ясно как божий день (англ.).
52
В американской армии для отдачи чести головной убор не обязателен, а тот, кому честь отдают, как правило, «отдает ее обратно».
53
To railroad – чересчур поспешно провести какую-либо операцию (англ.).
54
До 1898 года Нью-Йорк состоял лишь из Манхэттена.
55
Beggars can’t be choosers (англ.) – примерный эквивалент русского «на безрыбье и рак рыба».
56
Hurrah или hurray по-английски.
57
«Я сделал, что мог, пусть те, кто может, сделают лучше» (лат.) Как ни странно, эта фраза появилась именно в России и впервые упоминается у Чехова.
58
Исторический факт.
59
В американском Сенате дебаты не ограничены по времени, и примерно такое правило – англ. cloture – действительно ввели в 1917 году, и оно действует до сих пор.
60
Когда небольшая группа сенаторов выступает по очереди, не допуская голосования.
61
Такая компания (Universal Negro Improvement Association, «Всемирная ассоциация по улучшению положения негров») была создана в 1914-м ямайканцем Маркусом Мосайей Гарви. Каждый подписчик вносил определенную сумму денег, на которые компания обещала зафрахтовать пароходы для доставки подписчиков и их семей в Африку. Сотни тысяч американских негров подписались, но ни один пароход зафрахтован не был. Историки до сих пор спорят о том, был ли Гарви мошенником или просто некомпетентным, но интересно, что у растафарианцев Гарви считается пророком.
Перейти к странице: