Меч королей
Часть 31 из 64 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Потому что я некогда служил ему, — невозмутимо ответил отец Ода. — Был у него духовником. А потом ушел.
Я удивленно воззрился на него. Во время первой нашей встречи Ода сопровождал Осферта, союзника Этельстана, а теперь вот я узнал, что он некогда состоял на службе у Этельхельма.
— Почему? — спросил Финан.
— Он потребовал, чтобы мы все присягнули на верность принцу Эльфверду, а, по совести, я не мог сделать этого. Эльфверд — жестокий, извращенный мальчишка.
— А теперь еще и король Уэссекса, — добавил Финан.
— Почему лорд Утред и находится здесь, — продолжил Ода, по-прежнему спокойно. — Вскоре убийце священников предстоит стать и убийцей королей.
Он перевел взгляд с меня на Осви.
— Ты пойдешь с нами, — сказал дан ему. — Но без кольчуги и без оружия. Я священник, леди Бенедетта будет изображать мою супругу, а ты — нашего слугу. Нам предстоит закупить еды и эля для братьев Святого Эркенвальда.
Мне было известно, что в восточной части города находится монастырь, посвященный святому Эркенвальду.
— Ты, малец, — Ода указал на Алдвина, — пойдешь за нами до городских ворот и, если караульные остановят нас, вернешься сюда с вестью. Ну а ты, лорд, — он улыбнулся мне, — снабдишь нас деньгами.
При мне всегда имелся кошель с монетами, тяжелый кошель. Я подозревал, что он изрядно полегчает, прежде чем мне удастся найти способ выбраться из Лундена. Я отсыпал отцу Оде пригоршню серебряных шиллингов. Мне не хотелось отпускать с ним Бенедетту, но Ода напомнил, что женщина и священник в паре успокоят любые подозрения.
— Лорд, они ведь будут искать воинов, а не женатую пару, — сказал он.
— Все равно для женщины это опасно, — не сдавался я.
— Разве только мужчины имеют право бороться с опасностью? — с вызовом спросила итальянка.
— Ей не причинят никакого вреда, — твердо заявил Ода. — Если кто-то обидит ее, я пригрожу ему адским пламенем и бесконечными сатанинскими пытками.
Меня всю жизнь сопровождали эти угрозы, и вопреки вере в древних богов я все равно ощущал холодок страха. Рука моя коснулась молота.
— Ладно, ступайте, — разрешил я.
Они ушли и три часа спустя благополучно вернулись с тремя мешками еды и двумя маленькими бочонками эля.
— Господин, никто за ними не следил, — заверил нас Алдвин.
— Трудностей не возникло, — с обычным своим спокойствием известил Ода. — Я переговорил с начальником караула у ворот, и он сказал, что в городе сейчас четыре сотни воинов и еще больше на подходе.
— Морем? — уточнил я, опасаясь за «Сперхафок».
— Он не сообщил. Лорда Этельхельма здесь нет, как и короля Эльфверда. Насколько ему известно, эти двое до сих пор в Винтанкестере. Командует новым гарнизоном лорд Варин.
— Которого мы видели вчера.
— Вот именно.
— Хорошо бы подышать настоящим воздухом, — с тоской промолвила Бенедетта.
Тут она определенно была права — от выгребной ямы воняло нестерпимо. Я сидел на сыром полу, прислонив голову к влажным кирпичам, и размышлял, как ярл Утред, лорд Беббанбургский, дошел до такой жизни. Беглец, прячущийся в лунденском подвале с горсткой воинов, попом, рабыней королевы и шайкой оборванных сорванцов. Я коснулся молота на груди и закрыл глаза.
— Нужно убираться из этого проклятого города, — проворчал я.
— Стены охраняются, — предупредил отец Ода.
Я открыл глаза и посмотрел на него:
— Ты сказал, что их четыреста. Маловато.
— Как? — удивилась Бенедетта.
— Стены Лундена имеют в окружности мили две, не так ли? — Я взглянул на Финана, который согласно кивнул. — И это не считая той, что выходит на реку. Четыреста человек не способны защищать стену протяженностью в две мили. Чтобы отбить атаку, потребуется две с половиной тысячи воинов.
— Но четырех сотен вполне достаточно, чтобы перекрыть ворота, — негромко заметил Финан.
— Но не речную стену. В ней слишком много брешей.
— Подкрепления уже в пути, — напомнил отец Ода. — И есть еще кое-что.
— Что?
— Никому нельзя выходить на улицу после заката, — сказал священник. — Варин разослал людей огласить этот указ. Жителям приказано оставаться в домах до рассвета.
Какое-то время все молчали. Дети грызли хлеб и сыр, которые Бенедетта раздала им.
— Нет! — строго воскликнула она, останавливая возникшую потасовку. — Ведите себя прилично! Невоспитанные дети хуже животных. Ты, мальчик. — Женщина указала на Алдвина. — У тебя есть нож, ты будешь нарезать продукты. Дели на одинаковые части, всем поровну.
— Да, госпожа, — отозвался он.
Покорность мальчишки позабавила Финана.
— Намереваешься украсть лодку? — обратился он ко мне.
— А что еще? Мы не можем перелезть через стену в крепостной ров, не можем с боем проложить себе путь через ворота, не накликав на себя конной погони. А вот с лодкой есть шанс.
— Враги захватили пристани и охраняют их, — напомнил Финан. — Они не дураки.
— Господин, на пристанях стоят воины, — вставил Алдвин.
— Я знаю, где мы можем раздобыть лодку, — заявил я и глянул на Бенедетту.
Она посмотрела на меня, и глаза ее блеснули в полумраке подвала.
— Ты думаешь про Гуннальда Гуннальдсона? — спросила итальянка.
— Ты говорила, что его пристани огорожены забором? И таким образом, отделены от прочей набережной?
— Верно, — подтвердила она. — Но вдруг они захватили и его корабли?
— Может, да, а может, нет. И я дал тебе обещание.
— Дал. — Бенедетта удостоила меня одной из редких своих улыбок.
Никто не понял, о чем мы говорили, а объяснять я не стал.
— Завтра, — объявил я. — Завтра мы уходим.
Потому что Утреду, сыну Утреда, убийце священников и будущему убийце королей, предстояло вновь поработать убийцей работорговцев.
Алдвину и его младшему брату, которого все звали Рэт, вновь выпала роль моих разведчиков. Они пропадали бо́льшую часть дня, и чем дольше мы ждали, тем тревожнее становилось у меня на душе. Я поставил двоих караулить вход в подвал, укрытый кучей мусора. В полдень я вышел к ним, чтобы спастись от удушающего запаха выгребной ямы, и обнаружил Бенедетту с одной из младших девочек.
— Ее зовут Алайна, — сообщила итальянка.
— Красивое имя, — сказал я.
— Для красивой девочки. — Бенедетта прижимала к себе малышку, у которой были черные волосы, испуганные глаза и кожа того же золотистого оттенка, как у нее самой.
На мой взгляд, ей было лет семь или восемь, и я заприметил ее еще в полумраке подвала, потому что она была одета лучше и выглядела здоровее, чем другие дети, но несчастнее: глаза у нее были красные от слез. Бенедетта погладила девчушку по голове.
— Она попала сюда чуть раньше нас, — сказала женщина.
— Вчера?
Бенедетта кивнула:
— Вчера. И мать ее такая же, как я. Из Италии. — Она обратилась к Алайне на своем родном языке, потом снова посмотрела на меня. — Рабыня.
Говорила она с укором, будто это моя вина.
— Девочка — рабыня? — уточнил я.
— Нет-нет! — Бенедетта замотала головой. — И ее мать тоже не рабыня больше. Она вышла замуж за одного из людей Мереваля. Отправилась купить еды для супруга и других часовых. И тут как раз нагрянули враги.
— Девочка была одна?
— Одна. — Итальянка чмокнула кроху в волосы. — Мать обещала быстро вернуться, но так и не пришла. Бедное дитя услышало крики и бросилось бежать прочь. Алдвин нашел ее и привел сюда.
Алайна уставилась на меня широко раскрытыми, полными страха глазами. Она видела перед собой старика с суровым, покрытым шрамами лицом, в порубленной кольчуге, с золотой цепью и двумя мечами на поясе. Я улыбнулся ей, девчушка отвела взгляд и зарылась лицом в платье Бенедетты.
— Что, если тех двух мальчишек поймали? — спросила Бенедетта.
— Они хитрые, их не поймают.
— Гуннальд не отказался бы от таких рабов. Особенно от младшего. Маленькие мальчики идут нарасхват, почти как маленькие девочки. — Женщина наклонилась и поцеловала Алайну в лобик. — Такие, как эта бедняжка. За нее дали бы хорошую цену.
— Ребята вернутся, — пообещал я и коснулся молота, за что удостоился от итальянки осуждающего взгляда.