Меч Чёрного Рыцаря
Часть 14 из 36 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ну что, лучше стало? — спросил дядя Джейк. Сабрина никак не могла понять, что случилось, но постоянная ноющая боль в руке исчезла. Девочка попробовала пошевелить пальцами и обнаружила, что они двигаются легко, без всякого усилия. Дядя Джейк бросился в кухню и, порывшись в ящиках, вернулся в гостиную с большими ножницами.
— Давай-ка проверим, — сказал он, принимаясь за гипс. Разрезав гипсовую повязку, он снял ее и бросил на пол. — Ну-ка, а теперь? — спросил он.
Сабрина осторожно повернула руку и поняла, что может двигать ею в любом направлении. Рука совсем не болела, и Сабрине даже показалось, что она стала двигаться лучше, чем прежде.
— Ура! Не болит! — воскликнула она.
— Разумеется, не болит, — кивнул дядя Джейк. — Мазь как-никак волшебная. Не понимаю, почему мама не наложила ее тебе раньше? У Зерцала полным-полно такого добра. Вы с сестрой уже заходили в аптеку Чертога Чудес?
— Мне запрещено туда ходить, — вздохнула Сабрина.
— Шутишь!
— Ничего я не шучу. Просто раньше я тайком от бабушки брала ее ключи и делала с них копии. Поэтому она и запретила мне туда ходить.
— Как, у тебя нет собственного комплекта ключей? — изумился дядя Джейк. — А как же вы с Дафной знакомитесь со всем, что там есть?
— Никак. Бабушка сказала, что мы еще не созрели для этого.
— Не созрели?! Да ты вот-вот перезреешь… А ну-ка идем!
Дядя Джейк одной рукой обнял ее за плечи, другой подхватил свое пальто, и они быстро поднялись по лестнице.
Наверху они остановились у двери в комнату Зерцала, которую бабушка держала крепко запертой. Дядя Джейк поискал в карманах ключи — его связка оказалась не менее внушительной, чем у бабушки.
— Я не знаю, надо ли, — прошептала Сабрина, пока он отпирал дверь. — Она правда не разрешает мне входить туда. Когда она узнала, что я делала, она так разбушевалась…
— Ну, это она умеет, — сказал дядя Джейк, распахивая дверь.
Едва они вошли внутрь и закрыли за собой дверь, как прямо у их ног вспыхнула ослепительная молния, оставив на деревянном полу черную дымящуюся точку.
— Кто посмел проникнуть в мое святилище? — раздался грозный голос.
Сабрина отпрянула к двери. В зеркале, что висело на противоположной стене, показалось разгневанное лицо. Позади него, в зеркальном отражении, бушевал шторм.
— Чуть было не испепелил, — пожаловалась Сабрина, подходя ближе к зеркалу.
— Простите, не узнал, — извинился Зерцало, смягчая тон. — Я было решил, что на меня напали пираты. Минуточку.
Лицо исчезло, а когда вновь появилось, на нем были маленькие очки в черепаховой оправе.
— А-а, значит, пират всё-таки напал на меня, — пошутил Зерцало, внимательно изучая нарисованные усы и бородку на лице девочки. — Думаю, не ошибусь, если предположу, что за всеми этими новшествами стоит проказник Пак.
Сабрина только кивнула.
— Ах, какой милый мальчик, верно? — саркастически заметил Зерцало.
— Зерцало! — позвал Джейк.
Зерцало повернулся в его сторону и пригляделся. Вдруг на его лице расплылась широкая улыбка.
— Смотри ты, кого принесла нелегкая! — вскричал он.
Джейк бросился к нему и проделал такое, что любой человек счел бы совершенно невозможным, — прошел через зеркальную поверхность и исчез. Сабрину, правда, это нисколько не удивило. В конце концов, она прекрасно знала, что зеркало это не простое, а волшебное. На самом деле зеркало было порталом, через который она последовала за своим дядей.
Внутри находился грандиозный холл с цилиндрическими сводами, который напоминал ей здание Центрального вокзала в Нью-Йорке. К потолку устремлялись массивные мраморные колонны, по обеим сторонам шли арочные проемы. За дверьми находилось множество комнат, набитых всевозможными волшебными предметами. Бабушка называла это самой большой в мире кладовкой. А Зерцало называл это Чертогом Чудес.
Джейк так крепко обнял толстяка, что тот даже выронил из рук книжку.
— До чего же я рад тебя видеть, Зерцало! — сказал Джейк.
— А я рад, что ты рад меня видеть, — ответил Зерцало, пытаясь выбраться из объятий Джейка.
— Ты прекрасно выглядишь, — сказал дядя Джейк, наконец отпуская его.
— Ну, живем потихоньку. Делаю, что получается, пью много воды и выполняю все рекомендации моего тренера по фитнесу.
Сабрина нагнулась, чтобы поднять с пола упавшую книгу. Это был сборник кроссвордов и головоломок.
— Зачем он вам? — спросила она.
— Это Рельда купила мне, — ответил Зерцало. — Ей кажется, что мне тут скучно, и решила, что кроссворды помогут мне скоротать время. Я же теперь убить ее готов. Я так к ним пристрастился, что мне нужны всё новые и новые кроссворды. Кстати, когда увидите ее, попросите принести новый сборничек. — И, повернувшись к Джейку, Зерцало спросил: — Так почему ты вернулся, Джейк?
— Из-за Бармаглота, — серьезно ответил тот.
— Да-да, я слышал, что он опять объявился в наших краях, — сказал Зерцало и, обернувшись к Сабрине, разъяснил: — Он уже слишком давно бродит где ему вздумается, но, к сожалению, ни в одной из моих комнат нет ничего, что помогло бы с ним справиться.
— Да знаю, — фыркнул дядя Джейк. — Мы, собственно, здесь не из-за этого. Просто моей племяннице давно пора получить кое-какие практические навыки при обращении с волшебными предметами.
— Ох, дело пахнет керосином, — нахмурился Зерцало. — Как бы беды не вышло!
— Да не керосином вовсе, — сказала Сабрина. — Это бальзам.
От запаха вонючего снадобья ее всё еще подташнивало.
— Зерцало, ты не волнуйся, — успокоил его дядя Джейк, усмехнувшись, и протянул смотрителю Чертога Чудес свой набор ключей. — Давай начнем со шляп.
— Как прикажете, — ответил Зерцало и, повернувшись, направился вдоль по коридору.
Слева и справа было множество дверей всевозможных видов и размеров: и металлические, и деревянные, а одна с виду была похожа на ледяную. Аккуратная бронзовая табличка, привинченная к каждой двери, объясняла, что хранилось за этой дверью: «ОТРАВЛЕННОЕ ВЕРЕТЕНО», «ЛЕСНЫЕ ДУХИ», «МАГИЧЕСКИЕ КРИСТАЛЛЫ», «ПРИВОРОТНЫЕ ЗЕЛЬЯ», «ВСЯ КОРОЛЕВСКАЯ КОННИЦА» и тут же рядом «ВСЯ КОРОЛЕВСКАЯ РАТЬ».
Двери шли нескончаемой вереницей, и Сабрина вдруг подумала, что, наверное, никто еще ни разу не доходил до самой последней двери и что она бы не удивилась, если б узнала, что у этого длиннющего коридора вообще нет конца.
— Рельда будет недовольна, — сказал Зерцало, ведя их дальше по коридору.
— Мама просто упрямится, — ответил дядя Джейк. — Девочкам давно пора знать, что хранится в этих комнатах. Наш отец позаботился, чтобы мы с Хэнком научились пользоваться всеми этими предметами, и они не раз спасали нам жизнь в самых отчаянных ситуациях.
— И если мне не изменяет память, в разные переделки вы попадали тоже из-за них, — заметил Зерцало.
Дядя Джейк пропустил его замечание мимо ушей и, повернувшись к Сабрине, проговорил:
— Мы с твоим папой пропадали здесь целыми днями. Ведь надо было разобраться, как действуют волшебные палочки, опробовать волшебную обувь, научиться пользоваться мечами, узнать, как правильно надевать доспехи. А еще мы зубрили специальные заклинания, чтобы разговаривать с птицами, рыбами, лесными животными. Эти комнаты просто набиты разными полезными штуковинами. Тут Зерцало замер у двери с табличкой «ШЛЯПЫ, ШЛЕМЫ, СПОРТИВНЫЕ ШАПОЧКИ И ПР.». Найдя нужный ключ, он отворил дверь, вошел внутрь и вскоре вернулся с металлическим шлемом, к которому были приделаны небольшие развесистые рога.
— Отличный выбор! — похвалил его дядя Джейк. — Корона Мидаса.
— А как она действует? — спросила Сабрина, пока дядя Джейк надевал корону ей на голову.
— Делает людей сильнее. Попробуй-ка подними меня, — предложил дядя Джейк.
— Смеешься? Ты же втрое больше меня! — А ты попробуй!
Сабрина схватила его за рубашку и изо всех сил потянула вверх. Оказалось, слегка не рассчитала: дядя Джейк, словно воздушный шарик, взлетел под потолок и тут же рухнул вниз, прямо ей на руки. Приземлился он не слишком удачно, хорошо еще, что не ушибся.
— Ух ты, да я в этой короне такое могу! — воскликнула Сабрина, ощутив невероятную силу, передававшуюся от короны ее ногам и рукам.
— Сабрина, подожди-ка меня в коридоре, — раздался сзади знакомый голос.
Сабрина оглянулась и увидела бабушку Рельду.
Рядом с ней стояла совершенно заспанная Дафна и, видно, не слишком понимала, что происходит.
— Попались, — прошептал дядя Джейк.
— Попрошу всех немедленно выйти из помещения, — потребовала бабушка, буравя Сабрину взглядом, который красноречиво говорил о том, как она разочарована.
— Эй, что это? — удивилась Дафна. — Твоя рука зажила?
— По-видимому, ты использовала волшебную мазь, — сказала бабушка.
— А зачем терпеть боль и ждать целых три месяца, если можно сразу вылечиться? — спросил дядя Джейк.
— Но какой ценой, Джейкоб?
— Я не понимаю, о чем ты?
— Волшебство не дается даром. За него всегда приходится платить.
— Не понимаю, что платить? — упорствовал дядя Джейк. — Ее рука зажила. И магия ничего не потребовала взамен.
— Ничего подобного! За это несомненно придется заплатить. Например, тем, что она не получила важного жизненного опыта. Сабрина сломала руку, когда ввязалась в то, во что я строго-настрого запретила вмешиваться. За то время, пока рука у нее заживала, она, хочешь не хочешь, должна была осознать последствия своих поступков. Проще всего взмахнуть волшебной палочкой или помазать перелом магическим бальзамом. Но чему это учит? Разве это поможет Сабрине понять, каковы пределы ее возможностей?
— Мама, ты говоришь про Сабрину с Дафной так, будто это обычные дети, — сказал дядя Джейк. — Но ведь это не так. Они Гриммы, и поэтому их жизнь не будет простой. Пусть обычные дети постепенно познают пределы своих возможностей. Им же не придется иметь дело с каким-нибудь Бармаглотом или сумасшедшей Красной Шапочкой, которая преследует их близких. Нашим девочкам надо срочно научиться бороться. Если бы они умели пользоваться хоть чем-то из того, что у нас тут пораспихано, может, у Сабрины, вообще не было бы перелома. Их надо научить всему, чему вы с отцом обучали меня и Хэнка начиная с пяти лет. Папа разрешил нам испробовать всё, что здесь хранится…
— …Ваш отец был неправ, — прервала его бабушка Рельда. — Девочки испробуют все волшебные предметы только после того, как я решу, что время для этого настало. А до тех пор я должна научить их только одному: что за любое волшебство надо платить.
— Чушь! — только и сказал Джейк.
— Ах, чушь! Джейк, неужели ты так ничего и не понял? После всего, что случилось? Ведь твой отец погиб потому… — Бабушка замолчала на полуслове, и воцарилось долгое молчание.
— Давай-ка проверим, — сказал он, принимаясь за гипс. Разрезав гипсовую повязку, он снял ее и бросил на пол. — Ну-ка, а теперь? — спросил он.
Сабрина осторожно повернула руку и поняла, что может двигать ею в любом направлении. Рука совсем не болела, и Сабрине даже показалось, что она стала двигаться лучше, чем прежде.
— Ура! Не болит! — воскликнула она.
— Разумеется, не болит, — кивнул дядя Джейк. — Мазь как-никак волшебная. Не понимаю, почему мама не наложила ее тебе раньше? У Зерцала полным-полно такого добра. Вы с сестрой уже заходили в аптеку Чертога Чудес?
— Мне запрещено туда ходить, — вздохнула Сабрина.
— Шутишь!
— Ничего я не шучу. Просто раньше я тайком от бабушки брала ее ключи и делала с них копии. Поэтому она и запретила мне туда ходить.
— Как, у тебя нет собственного комплекта ключей? — изумился дядя Джейк. — А как же вы с Дафной знакомитесь со всем, что там есть?
— Никак. Бабушка сказала, что мы еще не созрели для этого.
— Не созрели?! Да ты вот-вот перезреешь… А ну-ка идем!
Дядя Джейк одной рукой обнял ее за плечи, другой подхватил свое пальто, и они быстро поднялись по лестнице.
Наверху они остановились у двери в комнату Зерцала, которую бабушка держала крепко запертой. Дядя Джейк поискал в карманах ключи — его связка оказалась не менее внушительной, чем у бабушки.
— Я не знаю, надо ли, — прошептала Сабрина, пока он отпирал дверь. — Она правда не разрешает мне входить туда. Когда она узнала, что я делала, она так разбушевалась…
— Ну, это она умеет, — сказал дядя Джейк, распахивая дверь.
Едва они вошли внутрь и закрыли за собой дверь, как прямо у их ног вспыхнула ослепительная молния, оставив на деревянном полу черную дымящуюся точку.
— Кто посмел проникнуть в мое святилище? — раздался грозный голос.
Сабрина отпрянула к двери. В зеркале, что висело на противоположной стене, показалось разгневанное лицо. Позади него, в зеркальном отражении, бушевал шторм.
— Чуть было не испепелил, — пожаловалась Сабрина, подходя ближе к зеркалу.
— Простите, не узнал, — извинился Зерцало, смягчая тон. — Я было решил, что на меня напали пираты. Минуточку.
Лицо исчезло, а когда вновь появилось, на нем были маленькие очки в черепаховой оправе.
— А-а, значит, пират всё-таки напал на меня, — пошутил Зерцало, внимательно изучая нарисованные усы и бородку на лице девочки. — Думаю, не ошибусь, если предположу, что за всеми этими новшествами стоит проказник Пак.
Сабрина только кивнула.
— Ах, какой милый мальчик, верно? — саркастически заметил Зерцало.
— Зерцало! — позвал Джейк.
Зерцало повернулся в его сторону и пригляделся. Вдруг на его лице расплылась широкая улыбка.
— Смотри ты, кого принесла нелегкая! — вскричал он.
Джейк бросился к нему и проделал такое, что любой человек счел бы совершенно невозможным, — прошел через зеркальную поверхность и исчез. Сабрину, правда, это нисколько не удивило. В конце концов, она прекрасно знала, что зеркало это не простое, а волшебное. На самом деле зеркало было порталом, через который она последовала за своим дядей.
Внутри находился грандиозный холл с цилиндрическими сводами, который напоминал ей здание Центрального вокзала в Нью-Йорке. К потолку устремлялись массивные мраморные колонны, по обеим сторонам шли арочные проемы. За дверьми находилось множество комнат, набитых всевозможными волшебными предметами. Бабушка называла это самой большой в мире кладовкой. А Зерцало называл это Чертогом Чудес.
Джейк так крепко обнял толстяка, что тот даже выронил из рук книжку.
— До чего же я рад тебя видеть, Зерцало! — сказал Джейк.
— А я рад, что ты рад меня видеть, — ответил Зерцало, пытаясь выбраться из объятий Джейка.
— Ты прекрасно выглядишь, — сказал дядя Джейк, наконец отпуская его.
— Ну, живем потихоньку. Делаю, что получается, пью много воды и выполняю все рекомендации моего тренера по фитнесу.
Сабрина нагнулась, чтобы поднять с пола упавшую книгу. Это был сборник кроссвордов и головоломок.
— Зачем он вам? — спросила она.
— Это Рельда купила мне, — ответил Зерцало. — Ей кажется, что мне тут скучно, и решила, что кроссворды помогут мне скоротать время. Я же теперь убить ее готов. Я так к ним пристрастился, что мне нужны всё новые и новые кроссворды. Кстати, когда увидите ее, попросите принести новый сборничек. — И, повернувшись к Джейку, Зерцало спросил: — Так почему ты вернулся, Джейк?
— Из-за Бармаглота, — серьезно ответил тот.
— Да-да, я слышал, что он опять объявился в наших краях, — сказал Зерцало и, обернувшись к Сабрине, разъяснил: — Он уже слишком давно бродит где ему вздумается, но, к сожалению, ни в одной из моих комнат нет ничего, что помогло бы с ним справиться.
— Да знаю, — фыркнул дядя Джейк. — Мы, собственно, здесь не из-за этого. Просто моей племяннице давно пора получить кое-какие практические навыки при обращении с волшебными предметами.
— Ох, дело пахнет керосином, — нахмурился Зерцало. — Как бы беды не вышло!
— Да не керосином вовсе, — сказала Сабрина. — Это бальзам.
От запаха вонючего снадобья ее всё еще подташнивало.
— Зерцало, ты не волнуйся, — успокоил его дядя Джейк, усмехнувшись, и протянул смотрителю Чертога Чудес свой набор ключей. — Давай начнем со шляп.
— Как прикажете, — ответил Зерцало и, повернувшись, направился вдоль по коридору.
Слева и справа было множество дверей всевозможных видов и размеров: и металлические, и деревянные, а одна с виду была похожа на ледяную. Аккуратная бронзовая табличка, привинченная к каждой двери, объясняла, что хранилось за этой дверью: «ОТРАВЛЕННОЕ ВЕРЕТЕНО», «ЛЕСНЫЕ ДУХИ», «МАГИЧЕСКИЕ КРИСТАЛЛЫ», «ПРИВОРОТНЫЕ ЗЕЛЬЯ», «ВСЯ КОРОЛЕВСКАЯ КОННИЦА» и тут же рядом «ВСЯ КОРОЛЕВСКАЯ РАТЬ».
Двери шли нескончаемой вереницей, и Сабрина вдруг подумала, что, наверное, никто еще ни разу не доходил до самой последней двери и что она бы не удивилась, если б узнала, что у этого длиннющего коридора вообще нет конца.
— Рельда будет недовольна, — сказал Зерцало, ведя их дальше по коридору.
— Мама просто упрямится, — ответил дядя Джейк. — Девочкам давно пора знать, что хранится в этих комнатах. Наш отец позаботился, чтобы мы с Хэнком научились пользоваться всеми этими предметами, и они не раз спасали нам жизнь в самых отчаянных ситуациях.
— И если мне не изменяет память, в разные переделки вы попадали тоже из-за них, — заметил Зерцало.
Дядя Джейк пропустил его замечание мимо ушей и, повернувшись к Сабрине, проговорил:
— Мы с твоим папой пропадали здесь целыми днями. Ведь надо было разобраться, как действуют волшебные палочки, опробовать волшебную обувь, научиться пользоваться мечами, узнать, как правильно надевать доспехи. А еще мы зубрили специальные заклинания, чтобы разговаривать с птицами, рыбами, лесными животными. Эти комнаты просто набиты разными полезными штуковинами. Тут Зерцало замер у двери с табличкой «ШЛЯПЫ, ШЛЕМЫ, СПОРТИВНЫЕ ШАПОЧКИ И ПР.». Найдя нужный ключ, он отворил дверь, вошел внутрь и вскоре вернулся с металлическим шлемом, к которому были приделаны небольшие развесистые рога.
— Отличный выбор! — похвалил его дядя Джейк. — Корона Мидаса.
— А как она действует? — спросила Сабрина, пока дядя Джейк надевал корону ей на голову.
— Делает людей сильнее. Попробуй-ка подними меня, — предложил дядя Джейк.
— Смеешься? Ты же втрое больше меня! — А ты попробуй!
Сабрина схватила его за рубашку и изо всех сил потянула вверх. Оказалось, слегка не рассчитала: дядя Джейк, словно воздушный шарик, взлетел под потолок и тут же рухнул вниз, прямо ей на руки. Приземлился он не слишком удачно, хорошо еще, что не ушибся.
— Ух ты, да я в этой короне такое могу! — воскликнула Сабрина, ощутив невероятную силу, передававшуюся от короны ее ногам и рукам.
— Сабрина, подожди-ка меня в коридоре, — раздался сзади знакомый голос.
Сабрина оглянулась и увидела бабушку Рельду.
Рядом с ней стояла совершенно заспанная Дафна и, видно, не слишком понимала, что происходит.
— Попались, — прошептал дядя Джейк.
— Попрошу всех немедленно выйти из помещения, — потребовала бабушка, буравя Сабрину взглядом, который красноречиво говорил о том, как она разочарована.
— Эй, что это? — удивилась Дафна. — Твоя рука зажила?
— По-видимому, ты использовала волшебную мазь, — сказала бабушка.
— А зачем терпеть боль и ждать целых три месяца, если можно сразу вылечиться? — спросил дядя Джейк.
— Но какой ценой, Джейкоб?
— Я не понимаю, о чем ты?
— Волшебство не дается даром. За него всегда приходится платить.
— Не понимаю, что платить? — упорствовал дядя Джейк. — Ее рука зажила. И магия ничего не потребовала взамен.
— Ничего подобного! За это несомненно придется заплатить. Например, тем, что она не получила важного жизненного опыта. Сабрина сломала руку, когда ввязалась в то, во что я строго-настрого запретила вмешиваться. За то время, пока рука у нее заживала, она, хочешь не хочешь, должна была осознать последствия своих поступков. Проще всего взмахнуть волшебной палочкой или помазать перелом магическим бальзамом. Но чему это учит? Разве это поможет Сабрине понять, каковы пределы ее возможностей?
— Мама, ты говоришь про Сабрину с Дафной так, будто это обычные дети, — сказал дядя Джейк. — Но ведь это не так. Они Гриммы, и поэтому их жизнь не будет простой. Пусть обычные дети постепенно познают пределы своих возможностей. Им же не придется иметь дело с каким-нибудь Бармаглотом или сумасшедшей Красной Шапочкой, которая преследует их близких. Нашим девочкам надо срочно научиться бороться. Если бы они умели пользоваться хоть чем-то из того, что у нас тут пораспихано, может, у Сабрины, вообще не было бы перелома. Их надо научить всему, чему вы с отцом обучали меня и Хэнка начиная с пяти лет. Папа разрешил нам испробовать всё, что здесь хранится…
— …Ваш отец был неправ, — прервала его бабушка Рельда. — Девочки испробуют все волшебные предметы только после того, как я решу, что время для этого настало. А до тех пор я должна научить их только одному: что за любое волшебство надо платить.
— Чушь! — только и сказал Джейк.
— Ах, чушь! Джейк, неужели ты так ничего и не понял? После всего, что случилось? Ведь твой отец погиб потому… — Бабушка замолчала на полуслове, и воцарилось долгое молчание.