Маленькое кафе в конце пирса
Часть 41 из 56 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джо ждала продолжения. Она видела, что Стив едва сдерживается, чтобы не расхохотаться.
– Когда он уже уходил, он столкнулся на улице с курильщиком, и от его сигареты костюм Гарри загорелся.
– О боже!
Молли прижала руку к губам, Артур отставил стакан с глинтвейном.
– Не следует над этим смеяться, Стив, – укоризненно сказала Молли. – Гарри в порядке?
– Он в полном порядке. – У Стива дрогнул голос. – К нему бросились люди и стали срывать с него туалетную бумагу. Оказалось, что под ней у него только брюки, к тому же с дырой на том месте, где никто не хотел бы иметь дыру, выходя на улицу, если вы понимаете, о чем я говорю.
Джо сдавленно захихикала.
– То есть ему пришлось идти домой холодным октябрьским вечером практически нагишом?
Засмеялись даже Молли с Артуром.
– Вы только представьте, если бы он решил не надевать брюки. – После этих слов Артура все захохотали еще громче.
– Это определенно был самый оживленный вечер в пабе. – Джо снова хихикнула. – А я то-то думала, что приехала в спокойный, безмятежный город. – Она оставила их потешаться над злоключениями Гарри, а сама отправилась в кухню, чтобы сварить еще глинтвейна. Ее внимание привлек кто-то, стоявший за входной дверью.
– Что случилось, Джо? – окликнул ее Стив. – У тебя такой вид, будто ты увидела привидение.
– Может быть, это Гарри, который нашел еще туалетную бумагу, чтобы снова ею обмотаться, – пошутил Артур. – Не подпускай его близко к плите!
Но это был не Гарри. Джо отперла дверь, впустила гостя. Когда Молли и Артур увидели, кто это, их смех замер, улыбки исчезли с лиц.
– Что ж, он едва ли на пороге смерти! – вскричала Саша, указывая на Артура. – Джо, ты заставила меня поверить, что он на смертном одре. Что, черт подери, происходит?
Джо застыла. Стив оставил стакан на столике, быстро попрощался и выбежал из кафе.
Глава седьмая
– Войти безопасно? – На следующий день рано утром Стив заглянул в кафе. – До Ночи фейерверков еще почти неделя, но должен сказать, что у вас тут вчера искры летели во все стороны. Или я не прав?
– Входи, опасность тебе не угрожает, – сказала Джо. – Никого из них здесь нет. – Она стояла за стойкой, высыпала монеты в ящики кассы, готовясь начать новый день. Хорошо, что они все убрали накануне и этим утром ей оставалось только вымыть четыре стакана и выбросить в компост остатки апельсина. – Ты этим утром катался на доске? – Ей не хотелось говорить о своей семье.
– Не смог. После глинтвейна мне захотелось отлежаться, что тут еще скажешь? Хотя должен признать, что по дороге домой я выпил еще пинту пива в баре. У меня появилось желание еще послушать о злоключениях Гарри. В баре только об этом и говорили.
Джо улыбнулась, вспомнив забавную историю. Она взяла пакет с имбирными пряниками, которые Молли испекла накануне Хеллоуина, и высыпала их в банку с широким горлом, стоявшую на прилавке.
– Ладно тебе, Джо. Ты собираешься мне рассказать о том, что произошло вчера вечером?
– Как ты и сказал, искры летели во все стороны. – Едва договорив с Джо по телефону, ее мама тут же взяла билет на рейс из Испании, чтобы попасть в Солтхэйвен. Так что ложь Джо сработала. Она коротко объяснила Стиву, что она сделала.
– У тебя проблемы?
– Были минут пять до того, как мама, Ба и Дед начали выяснять отношения и говорить о том, что меня не касалось.
– Я слышал это с другого конца пирса, да и до бара крики долетали.
По крайней мере, ему удалось ее рассмешить.
– Мама остановилась в одном из пансионов с другой стороны холма, поэтому все члены моей семьи сейчас далеко друг от друга. – Хотя Джо иногда чувствовала себя одиноко в своей квартире, ее мама была в таком настроении, что Джо только порадовалась, что она не окажется с ней под одной крышей. Она даже не знала, на какой срок мама собирается остаться в городе. Разговор, по сути, не состоялся, если не считать того, что обвинения сыпались налево и направо.
– Уверен, они разберутся, – сказал Стив.
Джо не разделяла его оптимизм.
– Думаю, нам остается только ждать. – Она улыбнулась, когда в кафе появился Джеф, пришедший, как обычно, за черным чаем. Стив отправился по своим делам.
– Вы сегодня без Вэлери? – спросила Джо, закрывая пластмассовой крышкой стакан навынос.
– Пожалуй, для нее сегодня слишком холодно. – Джеф пересчитал монеты, чтобы проверить, хватит ли их, и отдал деньги Джо.
– Иногда по утрам Вэлери все еще занимается йогой на пляже. Я под впечатлением.
– Она предпочитает находиться на открытом воздухе. Это же Вэлери. – Он сказал это так, как будто они знали друг друга всю жизнь. – Я говорил, что ей следовало бы родиться в более теплом климате.
Уходя, Джеф столкнулся в дверях с Мэттом, который, как всегда, привез продукты с фермы.
– Сегодня у тебя счастливый вид, – заметила Джо. Приятно было увидеть друга, который не нес с собой неприятности.
– Солнце сияет, – ответил Мэтт, – но о себе я такого не скажу.
– Ты плохо себя чувствуешь? – Джо прошла следом за ним в кухню, чтобы посмотреть, что он привез.
– Я совершенно без сил. – Мэтт улыбнулся. – Мы с Поппи так веселились вчера во время резьбы по тыквам!
– Я рада. И еще раз спасибо тебе за помощь с малышами. Ты же следил, чтобы они не поранились инструментами и ушли отсюда с целыми пальцами на руках и на ногах.
– Я теперь неплохо лажу с детьми. Настолько неплохо, что Поппи настояла на том, чтобы на прошедшую ночь остаться у дяди Мэтта.
Джо перекладывала свежие яйца из ящика в миску на кухонном столе.
– Так вот почему ты устал.
– Когда мы приехали домой, она заставила меня играть в лагерь. Каким-то образом к ней вернулась энергия. Поэтому мы до десяти часов вечера двигали мебель, накрывали ее простынями и закрепляли их прищепками для белья.
– Мне нравится устраивать лагерь. – Джо вынула пакет с грушами. – Детьми мы получали от этого огромное удовольствие. Мы с братьями превращали в лагерь гостиную, использовали все простыни в доме. – Она достала пакет со сладким картофелем. – Если подумать, то маму едва ли это радовало. Ей приходилось стирать все постельное белье после нашей игры.
– Возможно, в следующий раз я попрошу тебя помочь. – Мэтт положил руку ей на поясницу. – Мне уже за тридцать, не тот возраст, чтобы спать на полу.
Джо со смехом ответила:
– Думаю, дети помогают нам оставаться молодыми.
– А ты об этом думаешь?
Она убирала сладкий картофель в ящик для овощей, но остановилась.
– О том, чтобы обзавестись семьей?
– Ага.
– Иногда, хотя я уже начинаю думать, что подходящий мужчина – это плод моего воображения. – Джо достала корзиночку с физалисом. – Эти ягоды я помню. – Она улыбнулась.
– Я подумал, что ты не будешь против, если я снова их привезу. Предупреждаю, что это последние груши и последние кабачки.
– Зима действительно не за горами. Много дел будет на ферме?
– Я никогда не знаю наверняка, чего ожидать. В октябре мы посеяли и посадили то, что не боится холода и мороза. Ноябрь – хорошее время, чтобы посадить новые фруктовые деревья. Еще мы снимаем урожай в теплице. Декабрь, как правило, самый спокойный месяц, чтобы сажать и сеять. Но мне нравится цикличность, я все время наготове. – Мэтт взял два физалиса, очистил один для Джо, другой для себя. – Ты понимаешь, что провела здесь уже все времена года?
Джо остановилась.
– В этом ключе я об этом не думала.
– Тебе здесь нравится?
– Не могу даже представить, что живу где-то еще. Как и ты, я люблю смену сезонов, то, как в соответствии с ними меняется кафе, меняются люди на пирсе. – Джо задумалась о том, как далеко она ушла за такой короткий срок, а потом вернулась к реальности. – Так, что ты скажешь, если это будет… морковный кекс… – Джо подняла морковку. – Плюс тарт с кабачками… – Она взяла его в другую руку и, посмотрев на физалис, добавила:
– И крамбл с яблоками и физалисом?
– По мне, все вкусно. – Он поднял руку, прощаясь. – Пожалуй, я пойду, а не то съем весь этот физалис.
– Увидимся, Мэтт. Передай от меня привет Поппи. Я собираюсь попросить ее и Чарли разрисовать для меня несколько рождественских пресс-папье. Может быть, ее это заинтересует?
– Поппи такое точно понравится, – бросил Мэтт через плечо. – Я ей скажу.
Джо принялась за работу. Она очень быстро приготовила морковную смесь и отправила в духовку. Обслуживая посетителей, заглянувших за кофе по дороге на работу, успела приготовить сдобное тесто. В кафе за обычным смузи после пробежки зашла и Джесс. Джо порезала кабачки, репчатый лук и чеснок, потерла сыр грюйер и «собрала» тарт с кабачками, который можно будет подавать с крепкими и свежими листьями салата. И когда пришла Энджи, Джо уже писала меню на меловой доске.
– Ну, что у нас здесь за лакомства? – Энджи надела очки для чтения, висевшие на цепочке у нее под пальто. – Мой фаворит – морковный кекс. – Она втянула носом воздух. – И аромат подсказывает, что я зашла как раз вовремя.
Джо положила мел на выступ доски.
– Кекс как раз остывает. Вам он достанется теплым и свежим. Принести вам чай?
– Да, мятный, пожалуйста. И чайник на двоих. Ко мне присоединится Вэлери. Она хочет организовать группу для занятий йогой на пляже по выходным, но я, пожалуй, обойдусь. Кстати, принеси и ей кусочек кекса. Готова поспорить, что она не откажется.
Джо принесла Энджи чайник с чаем, радуясь, что работа в кафе не оставляет много времени на раздумья о том, как отреагирует мама, когда они снова увидятся. Она почти ждала, что Саша появится в кафе с утра пораньше. И каждый раз, когда на двери звякал колокольчик, Джо ожидала ее увидеть. Но мама не показывалась, и, возможно, это было к лучшему. Молли и Артур тоже не появлялись. И Джо гадала, кто из этого трио первым сделает шаг, чтобы во всем разобраться. Накануне вечером они долго кричали друг на друга, пока не пошли каждый своей дорогой. Они прошли по пирсу в абсолютном молчании и, насколько было известно Джо, с тех пор не обменялись ни словом.
Когда пришла Вэлери и они с Энджи углубились в разговор, Джо постаралась сосредоточиться на работе и больше ни о чем не думать. Ближе к вечеру появился Стив, его волосы были мокрыми и солеными от морской воды. Он заказал тарт с кабачками и листья салата.
– Как все это в тебе помещается? – поинтересовалась Энджи. Только ей мог сойти с рук такой вопрос.
Стив похлопал себя по животу.
– Когда он уже уходил, он столкнулся на улице с курильщиком, и от его сигареты костюм Гарри загорелся.
– О боже!
Молли прижала руку к губам, Артур отставил стакан с глинтвейном.
– Не следует над этим смеяться, Стив, – укоризненно сказала Молли. – Гарри в порядке?
– Он в полном порядке. – У Стива дрогнул голос. – К нему бросились люди и стали срывать с него туалетную бумагу. Оказалось, что под ней у него только брюки, к тому же с дырой на том месте, где никто не хотел бы иметь дыру, выходя на улицу, если вы понимаете, о чем я говорю.
Джо сдавленно захихикала.
– То есть ему пришлось идти домой холодным октябрьским вечером практически нагишом?
Засмеялись даже Молли с Артуром.
– Вы только представьте, если бы он решил не надевать брюки. – После этих слов Артура все захохотали еще громче.
– Это определенно был самый оживленный вечер в пабе. – Джо снова хихикнула. – А я то-то думала, что приехала в спокойный, безмятежный город. – Она оставила их потешаться над злоключениями Гарри, а сама отправилась в кухню, чтобы сварить еще глинтвейна. Ее внимание привлек кто-то, стоявший за входной дверью.
– Что случилось, Джо? – окликнул ее Стив. – У тебя такой вид, будто ты увидела привидение.
– Может быть, это Гарри, который нашел еще туалетную бумагу, чтобы снова ею обмотаться, – пошутил Артур. – Не подпускай его близко к плите!
Но это был не Гарри. Джо отперла дверь, впустила гостя. Когда Молли и Артур увидели, кто это, их смех замер, улыбки исчезли с лиц.
– Что ж, он едва ли на пороге смерти! – вскричала Саша, указывая на Артура. – Джо, ты заставила меня поверить, что он на смертном одре. Что, черт подери, происходит?
Джо застыла. Стив оставил стакан на столике, быстро попрощался и выбежал из кафе.
Глава седьмая
– Войти безопасно? – На следующий день рано утром Стив заглянул в кафе. – До Ночи фейерверков еще почти неделя, но должен сказать, что у вас тут вчера искры летели во все стороны. Или я не прав?
– Входи, опасность тебе не угрожает, – сказала Джо. – Никого из них здесь нет. – Она стояла за стойкой, высыпала монеты в ящики кассы, готовясь начать новый день. Хорошо, что они все убрали накануне и этим утром ей оставалось только вымыть четыре стакана и выбросить в компост остатки апельсина. – Ты этим утром катался на доске? – Ей не хотелось говорить о своей семье.
– Не смог. После глинтвейна мне захотелось отлежаться, что тут еще скажешь? Хотя должен признать, что по дороге домой я выпил еще пинту пива в баре. У меня появилось желание еще послушать о злоключениях Гарри. В баре только об этом и говорили.
Джо улыбнулась, вспомнив забавную историю. Она взяла пакет с имбирными пряниками, которые Молли испекла накануне Хеллоуина, и высыпала их в банку с широким горлом, стоявшую на прилавке.
– Ладно тебе, Джо. Ты собираешься мне рассказать о том, что произошло вчера вечером?
– Как ты и сказал, искры летели во все стороны. – Едва договорив с Джо по телефону, ее мама тут же взяла билет на рейс из Испании, чтобы попасть в Солтхэйвен. Так что ложь Джо сработала. Она коротко объяснила Стиву, что она сделала.
– У тебя проблемы?
– Были минут пять до того, как мама, Ба и Дед начали выяснять отношения и говорить о том, что меня не касалось.
– Я слышал это с другого конца пирса, да и до бара крики долетали.
По крайней мере, ему удалось ее рассмешить.
– Мама остановилась в одном из пансионов с другой стороны холма, поэтому все члены моей семьи сейчас далеко друг от друга. – Хотя Джо иногда чувствовала себя одиноко в своей квартире, ее мама была в таком настроении, что Джо только порадовалась, что она не окажется с ней под одной крышей. Она даже не знала, на какой срок мама собирается остаться в городе. Разговор, по сути, не состоялся, если не считать того, что обвинения сыпались налево и направо.
– Уверен, они разберутся, – сказал Стив.
Джо не разделяла его оптимизм.
– Думаю, нам остается только ждать. – Она улыбнулась, когда в кафе появился Джеф, пришедший, как обычно, за черным чаем. Стив отправился по своим делам.
– Вы сегодня без Вэлери? – спросила Джо, закрывая пластмассовой крышкой стакан навынос.
– Пожалуй, для нее сегодня слишком холодно. – Джеф пересчитал монеты, чтобы проверить, хватит ли их, и отдал деньги Джо.
– Иногда по утрам Вэлери все еще занимается йогой на пляже. Я под впечатлением.
– Она предпочитает находиться на открытом воздухе. Это же Вэлери. – Он сказал это так, как будто они знали друг друга всю жизнь. – Я говорил, что ей следовало бы родиться в более теплом климате.
Уходя, Джеф столкнулся в дверях с Мэттом, который, как всегда, привез продукты с фермы.
– Сегодня у тебя счастливый вид, – заметила Джо. Приятно было увидеть друга, который не нес с собой неприятности.
– Солнце сияет, – ответил Мэтт, – но о себе я такого не скажу.
– Ты плохо себя чувствуешь? – Джо прошла следом за ним в кухню, чтобы посмотреть, что он привез.
– Я совершенно без сил. – Мэтт улыбнулся. – Мы с Поппи так веселились вчера во время резьбы по тыквам!
– Я рада. И еще раз спасибо тебе за помощь с малышами. Ты же следил, чтобы они не поранились инструментами и ушли отсюда с целыми пальцами на руках и на ногах.
– Я теперь неплохо лажу с детьми. Настолько неплохо, что Поппи настояла на том, чтобы на прошедшую ночь остаться у дяди Мэтта.
Джо перекладывала свежие яйца из ящика в миску на кухонном столе.
– Так вот почему ты устал.
– Когда мы приехали домой, она заставила меня играть в лагерь. Каким-то образом к ней вернулась энергия. Поэтому мы до десяти часов вечера двигали мебель, накрывали ее простынями и закрепляли их прищепками для белья.
– Мне нравится устраивать лагерь. – Джо вынула пакет с грушами. – Детьми мы получали от этого огромное удовольствие. Мы с братьями превращали в лагерь гостиную, использовали все простыни в доме. – Она достала пакет со сладким картофелем. – Если подумать, то маму едва ли это радовало. Ей приходилось стирать все постельное белье после нашей игры.
– Возможно, в следующий раз я попрошу тебя помочь. – Мэтт положил руку ей на поясницу. – Мне уже за тридцать, не тот возраст, чтобы спать на полу.
Джо со смехом ответила:
– Думаю, дети помогают нам оставаться молодыми.
– А ты об этом думаешь?
Она убирала сладкий картофель в ящик для овощей, но остановилась.
– О том, чтобы обзавестись семьей?
– Ага.
– Иногда, хотя я уже начинаю думать, что подходящий мужчина – это плод моего воображения. – Джо достала корзиночку с физалисом. – Эти ягоды я помню. – Она улыбнулась.
– Я подумал, что ты не будешь против, если я снова их привезу. Предупреждаю, что это последние груши и последние кабачки.
– Зима действительно не за горами. Много дел будет на ферме?
– Я никогда не знаю наверняка, чего ожидать. В октябре мы посеяли и посадили то, что не боится холода и мороза. Ноябрь – хорошее время, чтобы посадить новые фруктовые деревья. Еще мы снимаем урожай в теплице. Декабрь, как правило, самый спокойный месяц, чтобы сажать и сеять. Но мне нравится цикличность, я все время наготове. – Мэтт взял два физалиса, очистил один для Джо, другой для себя. – Ты понимаешь, что провела здесь уже все времена года?
Джо остановилась.
– В этом ключе я об этом не думала.
– Тебе здесь нравится?
– Не могу даже представить, что живу где-то еще. Как и ты, я люблю смену сезонов, то, как в соответствии с ними меняется кафе, меняются люди на пирсе. – Джо задумалась о том, как далеко она ушла за такой короткий срок, а потом вернулась к реальности. – Так, что ты скажешь, если это будет… морковный кекс… – Джо подняла морковку. – Плюс тарт с кабачками… – Она взяла его в другую руку и, посмотрев на физалис, добавила:
– И крамбл с яблоками и физалисом?
– По мне, все вкусно. – Он поднял руку, прощаясь. – Пожалуй, я пойду, а не то съем весь этот физалис.
– Увидимся, Мэтт. Передай от меня привет Поппи. Я собираюсь попросить ее и Чарли разрисовать для меня несколько рождественских пресс-папье. Может быть, ее это заинтересует?
– Поппи такое точно понравится, – бросил Мэтт через плечо. – Я ей скажу.
Джо принялась за работу. Она очень быстро приготовила морковную смесь и отправила в духовку. Обслуживая посетителей, заглянувших за кофе по дороге на работу, успела приготовить сдобное тесто. В кафе за обычным смузи после пробежки зашла и Джесс. Джо порезала кабачки, репчатый лук и чеснок, потерла сыр грюйер и «собрала» тарт с кабачками, который можно будет подавать с крепкими и свежими листьями салата. И когда пришла Энджи, Джо уже писала меню на меловой доске.
– Ну, что у нас здесь за лакомства? – Энджи надела очки для чтения, висевшие на цепочке у нее под пальто. – Мой фаворит – морковный кекс. – Она втянула носом воздух. – И аромат подсказывает, что я зашла как раз вовремя.
Джо положила мел на выступ доски.
– Кекс как раз остывает. Вам он достанется теплым и свежим. Принести вам чай?
– Да, мятный, пожалуйста. И чайник на двоих. Ко мне присоединится Вэлери. Она хочет организовать группу для занятий йогой на пляже по выходным, но я, пожалуй, обойдусь. Кстати, принеси и ей кусочек кекса. Готова поспорить, что она не откажется.
Джо принесла Энджи чайник с чаем, радуясь, что работа в кафе не оставляет много времени на раздумья о том, как отреагирует мама, когда они снова увидятся. Она почти ждала, что Саша появится в кафе с утра пораньше. И каждый раз, когда на двери звякал колокольчик, Джо ожидала ее увидеть. Но мама не показывалась, и, возможно, это было к лучшему. Молли и Артур тоже не появлялись. И Джо гадала, кто из этого трио первым сделает шаг, чтобы во всем разобраться. Накануне вечером они долго кричали друг на друга, пока не пошли каждый своей дорогой. Они прошли по пирсу в абсолютном молчании и, насколько было известно Джо, с тех пор не обменялись ни словом.
Когда пришла Вэлери и они с Энджи углубились в разговор, Джо постаралась сосредоточиться на работе и больше ни о чем не думать. Ближе к вечеру появился Стив, его волосы были мокрыми и солеными от морской воды. Он заказал тарт с кабачками и листья салата.
– Как все это в тебе помещается? – поинтересовалась Энджи. Только ей мог сойти с рук такой вопрос.
Стив похлопал себя по животу.