Леди Сьюзан
Часть 25 из 28 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
8
Графства на юге и юго-востоке Англии, Уэльс же расположен на западе.
9
Это означает, что венчать он не может; следовательно, их брак недействителен.
10
София – мудрая (греч.).
11
Речь идет об описи имущества и продаже его для покрытия долгов.
12
Район Лондона и улица, ведущая к зданию долговой тюрьмы.
13
Лондонская тюрьма.
14
От Лондона до Шотландии более четырехсот километров.
15
«Страдания юного Вертера» – роман И. В. Гете.
16
Шотландское местечко, расположенное на границе с Англией. Выбрали его влюбленные потому, что в нем венчали по шотландскому закону, не требующему, в отличие от английского, соблюдения иных формальностей, кроме согласия вступающих в брак.
17
Зефир – западный ветер.
18
Томас Вулзи (прибл. 1475–1530) – сын мясника, стал влиятельным (и очень богатым) церковником и советником короля Генриха VIII, но впал в немилость, когда не смог добиться от Папы разрешения на развод Генриха с первой супругой; умер, находясь под арестом по обвинению в государственной измене.
19
В римской мифологии стрелы пускает Купидон, а гром – прерогатива Юпитера.
20
Книга Вильяма Джилпина об этом путешествии, изобилующая восторгами по поводу красот природы Шотландии, вышла в свет в 1789 году, т. е. за год до написания Джейн Остин романа «Любовь и дружба».
21