Кровавый рассвет
Часть 16 из 46 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
От его тихой усмешки по рукам внезапно пробежали мурашки.
— Я думал, мы уже привязались друг к другу.
— Я имела в виду буквально, а не образно.
— Знаю, — под его ботинками зашуршали листья. — Я могу забраться туда первым, а ты бросишь мне этот трос; я тут все приготовлю.
Им потребовалось несколько минут, чтобы разобраться, как работать в темноте. Много ошибок, не туда брошенных веревок и тросов, и куча мата. Но в итоге они справились.
Почему-то это казалось более значительной победой, чем было на самом деле, но у Кейтлин не было энергии разбираться в том, чем это вызвано.
Устроившись у основания ветки и крепко прижавшись спиной к стволу, она закончила застегивать трос на талии и убедилась, что со стороны Букера все тоже держится.
— Нормально? — спросила она, наклонив голову в сторону.
— Устроился как у Христа за пазухой, — ответил он, и трос чуточку дернулся, когда Букер немного изменил позу.
Вдалеке крикнула сова, и Кейтлин улыбнулась. Чем дольше она находилась среди деревьев, тем больше к ней постепенно возвращалось умиротворение.
— Значит, теперь я могу называть тебя Китнисс? (прим. отсылка к «Голодным играм», там тоже спали на деревьях, привязывая себя веревками)
Она закатила глаза.
— Нет, если ты хочешь, чтобы я и дальше с тобой разговаривала.
— Ммм, вот это дилемма.
— Вот отвяжу трос, проснешься от падения на землю, будешь знать.
— Ты такого не сделаешь, — отозвался он рокочущим голосом.
— Чего это ты так уверен? — она повернула голову, но все равно не могла увидеть его в темноте. — Может, я социопатка, готовая воспользоваться любым шансом.
Трос снова дернулся, когда Букер поменял позу.
— Неа, ты не такая. Иначе вчера ты бы реально подставила мне подножку и бросила на съедение стональщикам.
Кейтлин закрыла глаза, усмехнувшись.
— Ну, может, в следующий раз.
— Конечно, Мидоуз.
Она заснула еще до того, как улыбка сошла с ее губ.
Глава 7
Два дня.
Два дня пути на восток. Два дня они тащились через лес и заброшенные поля. Находили деревни и города только для того, чтобы обнаружить, что они разрушены или кишат фриками. И ещё больше заборов.
Каждый раз, когда они натыкались на сетчатый барьер, Букер становился тише, почти мрачным. Едкая реплика, которую он готов был бросить в её адрес, умирала на его языке, и он замедлял шаг. Новое разочарование и печаль омывали его.
Однако он никогда не говорил, чем это вызвано. Но Кейтлин могла догадаться.
У них заканчивались варианты. Их путь был предрешен, им приходилось идти ещё более длинной дорогой вокруг. И их припасы оскудевали.
Утром третьего дня они допили последнюю воду. Букер немедленно вытащил карту и присел, рассматривая её.
— Любые ценные источники питьевой воды находятся к юго-западу отсюда. И… — он прищурился, оценивая положение солнца. — Если мы будем дальше двигаться в этом направлении, то угодим прямиком в горячую точку.
Кейтлин вздохнула.
— Что?
— Атланта в одном дне ходьбы в ту сторону, — сказал он, указав направление. — Если попытаемся обойти кругом, угодим в какие-нибудь проблемы.
Ей хотелось орать и дергать себя за волосы. Вместо этого она лишь резко выдохнула и уперлась руками в свои бедра.
— Я целую неделю топала прочь от Атланты только для того, чтобы обратно прийти сюда.
Букер встал, заново складывая свою карту.
— Это моя вина, — сказал он. — Я думал, что будет какой-то способ пойти вверх и в сторону, но…
— Ладно, так что теперь? — она не могла сосредотачиваться на потерянном времени. Только на движении вперед.
Встретившись с ней взглядом, Букер сказал:
— Пойдем на юг. Пополним запасы воды, затем направимся на запад.
Кейтлин кивнула. Это все, что она могла сделать.
— Ладно.
Она чувствовала, как он наблюдал за ней, пока она надевала рюкзак и направлялась вперед.
Через несколько секунд Букер последовал за ней по пятам.
— Я знаю, что ты думаешь.
— О?
— Ты думаешь, что я идиот, потому что из-за меня мы заблудились. Я вел нас в сторону горячей точки.
Она повернула голову, глянув на него.
— Ты у нас теперь мысли читаешь?
— Я правда думал, что есть способ…
— Букер.
— …я просто считал, что если мы будем идти по лесу, то нам лучше удастся избегать любых…
— Букер.
— Но мы разберемся, мы…
— ДЖЕК! — она остановилась, резко повернувшись к нему лицом. — Я не злюсь на тебя. Я не думаю, что из-за тебя мы потерялись. Ты принял решение по своему усмотрению, это не сработало, все. Прекрати проецировать на меня свои комплексы. Это крайне непривлекательно.
Она опять зашагала вперед, но чувствовала, что он по-прежнему наблюдает за ней.
Через несколько секунд тишины он крикнул:
— Ты только что назвала меня привлекательным?
— Нет, ну точно надо было бросить его на съедение фрикам, — пробурчала она, маршируя вперед.
***
Позднее полуденное солнце купало окружающие земли в золотистом сиянии. Кейтлин сощурилась от света, прикрывая глаза.
— Погоди, — сказал Букер, замедляя шаги. — Ты это видишь?
Ей понадобилось немножко времени, но потом она заметила проволоку, натянутую между молодыми деревцами. Это служило границей периметра, и с проволоки свисали куски металла. Самодельный сигнал тревоги.
— Люди, — прошептала она. Домов нигде не виднелось, но должно быть, жилище находилось ближе, чем они думали, раз они вплотную подошли к их системе тревоги.
— Может… — Букер повесил винтовку за плечо и придержал её у бока. — Держись поблизости, Мидоуз.
Они пробрались под проволокой, ступая легко и осматриваясь по сторонам. ещё через десять минут они нашли второй ряд проволоки с консервными банками, и на сей раз из земли торчали колья, смотревшие в разные стороны, чтобы фрики, добравшиеся досюда, напоролись на них.
— Букер, я…
— Джеремайя! — завопила женщина, и Кейтлин услышала характерный щелчок свинца. — Незваные гости!
— Черт, — прошипел Букер, хватаясь за винтовку.
— Стоять, — крикнул мужчина. — Не двигайся, сынок.
Сердце Кейтлин подскочило к горлу, её ноги тряслись от желания бежать.
Подняв руки, она высматривала лица среди негусто росших деревьев. В нескольких ярдах от них она заметила женщину, целившуюся в них из охотничьей винтовки.
— Букер, они вооружены, — прошептала она.
— Да уж, я типа догадался.
— Я думал, мы уже привязались друг к другу.
— Я имела в виду буквально, а не образно.
— Знаю, — под его ботинками зашуршали листья. — Я могу забраться туда первым, а ты бросишь мне этот трос; я тут все приготовлю.
Им потребовалось несколько минут, чтобы разобраться, как работать в темноте. Много ошибок, не туда брошенных веревок и тросов, и куча мата. Но в итоге они справились.
Почему-то это казалось более значительной победой, чем было на самом деле, но у Кейтлин не было энергии разбираться в том, чем это вызвано.
Устроившись у основания ветки и крепко прижавшись спиной к стволу, она закончила застегивать трос на талии и убедилась, что со стороны Букера все тоже держится.
— Нормально? — спросила она, наклонив голову в сторону.
— Устроился как у Христа за пазухой, — ответил он, и трос чуточку дернулся, когда Букер немного изменил позу.
Вдалеке крикнула сова, и Кейтлин улыбнулась. Чем дольше она находилась среди деревьев, тем больше к ней постепенно возвращалось умиротворение.
— Значит, теперь я могу называть тебя Китнисс? (прим. отсылка к «Голодным играм», там тоже спали на деревьях, привязывая себя веревками)
Она закатила глаза.
— Нет, если ты хочешь, чтобы я и дальше с тобой разговаривала.
— Ммм, вот это дилемма.
— Вот отвяжу трос, проснешься от падения на землю, будешь знать.
— Ты такого не сделаешь, — отозвался он рокочущим голосом.
— Чего это ты так уверен? — она повернула голову, но все равно не могла увидеть его в темноте. — Может, я социопатка, готовая воспользоваться любым шансом.
Трос снова дернулся, когда Букер поменял позу.
— Неа, ты не такая. Иначе вчера ты бы реально подставила мне подножку и бросила на съедение стональщикам.
Кейтлин закрыла глаза, усмехнувшись.
— Ну, может, в следующий раз.
— Конечно, Мидоуз.
Она заснула еще до того, как улыбка сошла с ее губ.
Глава 7
Два дня.
Два дня пути на восток. Два дня они тащились через лес и заброшенные поля. Находили деревни и города только для того, чтобы обнаружить, что они разрушены или кишат фриками. И ещё больше заборов.
Каждый раз, когда они натыкались на сетчатый барьер, Букер становился тише, почти мрачным. Едкая реплика, которую он готов был бросить в её адрес, умирала на его языке, и он замедлял шаг. Новое разочарование и печаль омывали его.
Однако он никогда не говорил, чем это вызвано. Но Кейтлин могла догадаться.
У них заканчивались варианты. Их путь был предрешен, им приходилось идти ещё более длинной дорогой вокруг. И их припасы оскудевали.
Утром третьего дня они допили последнюю воду. Букер немедленно вытащил карту и присел, рассматривая её.
— Любые ценные источники питьевой воды находятся к юго-западу отсюда. И… — он прищурился, оценивая положение солнца. — Если мы будем дальше двигаться в этом направлении, то угодим прямиком в горячую точку.
Кейтлин вздохнула.
— Что?
— Атланта в одном дне ходьбы в ту сторону, — сказал он, указав направление. — Если попытаемся обойти кругом, угодим в какие-нибудь проблемы.
Ей хотелось орать и дергать себя за волосы. Вместо этого она лишь резко выдохнула и уперлась руками в свои бедра.
— Я целую неделю топала прочь от Атланты только для того, чтобы обратно прийти сюда.
Букер встал, заново складывая свою карту.
— Это моя вина, — сказал он. — Я думал, что будет какой-то способ пойти вверх и в сторону, но…
— Ладно, так что теперь? — она не могла сосредотачиваться на потерянном времени. Только на движении вперед.
Встретившись с ней взглядом, Букер сказал:
— Пойдем на юг. Пополним запасы воды, затем направимся на запад.
Кейтлин кивнула. Это все, что она могла сделать.
— Ладно.
Она чувствовала, как он наблюдал за ней, пока она надевала рюкзак и направлялась вперед.
Через несколько секунд Букер последовал за ней по пятам.
— Я знаю, что ты думаешь.
— О?
— Ты думаешь, что я идиот, потому что из-за меня мы заблудились. Я вел нас в сторону горячей точки.
Она повернула голову, глянув на него.
— Ты у нас теперь мысли читаешь?
— Я правда думал, что есть способ…
— Букер.
— …я просто считал, что если мы будем идти по лесу, то нам лучше удастся избегать любых…
— Букер.
— Но мы разберемся, мы…
— ДЖЕК! — она остановилась, резко повернувшись к нему лицом. — Я не злюсь на тебя. Я не думаю, что из-за тебя мы потерялись. Ты принял решение по своему усмотрению, это не сработало, все. Прекрати проецировать на меня свои комплексы. Это крайне непривлекательно.
Она опять зашагала вперед, но чувствовала, что он по-прежнему наблюдает за ней.
Через несколько секунд тишины он крикнул:
— Ты только что назвала меня привлекательным?
— Нет, ну точно надо было бросить его на съедение фрикам, — пробурчала она, маршируя вперед.
***
Позднее полуденное солнце купало окружающие земли в золотистом сиянии. Кейтлин сощурилась от света, прикрывая глаза.
— Погоди, — сказал Букер, замедляя шаги. — Ты это видишь?
Ей понадобилось немножко времени, но потом она заметила проволоку, натянутую между молодыми деревцами. Это служило границей периметра, и с проволоки свисали куски металла. Самодельный сигнал тревоги.
— Люди, — прошептала она. Домов нигде не виднелось, но должно быть, жилище находилось ближе, чем они думали, раз они вплотную подошли к их системе тревоги.
— Может… — Букер повесил винтовку за плечо и придержал её у бока. — Держись поблизости, Мидоуз.
Они пробрались под проволокой, ступая легко и осматриваясь по сторонам. ещё через десять минут они нашли второй ряд проволоки с консервными банками, и на сей раз из земли торчали колья, смотревшие в разные стороны, чтобы фрики, добравшиеся досюда, напоролись на них.
— Букер, я…
— Джеремайя! — завопила женщина, и Кейтлин услышала характерный щелчок свинца. — Незваные гости!
— Черт, — прошипел Букер, хватаясь за винтовку.
— Стоять, — крикнул мужчина. — Не двигайся, сынок.
Сердце Кейтлин подскочило к горлу, её ноги тряслись от желания бежать.
Подняв руки, она высматривала лица среди негусто росших деревьев. В нескольких ярдах от них она заметила женщину, целившуюся в них из охотничьей винтовки.
— Букер, они вооружены, — прошептала она.
— Да уж, я типа догадался.