Кровавая луна
Часть 35 из 44 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Хочешь поговорить об этом?
— Неа, — ответила она, обходя скопление корней, торчащих из земли.
— Ладно.
«Три… Два…»
— Просто, знаешь, — продолжал Букер. — Не то чтобы его можно было винить в этом.
Кейтлин резко повернула голову.
— Ты серьезно? Он практически назвал меня беспомощной…
— Признаю, он выразился неудачно.
— И он прямо намекнул, что я с тобой только ради выживания, — она буквально выплюнула эти слова, точно они оставили дурной привкус. — Это ж надо быть таким нахалом…
— Я не говорю, что он прав, — сказал Букер, обходя массивный ствол дерева. — Но я вроде как его понимаю.
Она себе шею свернет, если и дальше будет так резко поворачивать голову.
— Как ты вообще можешь сочувствовать ему в данный момент?
— Кей, бедняга любил тебя, — сказал Букер. — Он думал, что потерял тебя, а потом ты объявляешься с каким-то техасским простофилей на хвосте, которого он никогда не видел. Тот еще способ разбить сердце парню.
Он не ошибался, но ей ненавистно было признавать его правоту по стольким пунктам.
— Я знаю, что если бы ситуация была обратной, если бы я потерял тебя, и ты объявилась бы под ручку с ним, я бы долго топил печаль в бутылке Джека под песни Джонни Кэша, — Букер поправил ремень винтовки на плече. — Потому что я бы знал, что потерял лучшее, что случалось со мной в жизни.
Кейтлин закусила нижнюю губу, проклиная то, как вопреки своей злости она начинала видеть правоту Бкера.
— Но он не был лучшим, что случалось со мной в жизни, — сказала она, глянув на него. — И ему просто придется смириться с этим.
Усмехнувшись, Букер кивнул.
— Уверен, он переживет это, дорогая.
— И он засранец, раз сказал, что до всего этого я была всего лишь специалистом по рекламе, — она перебросила волосы через плечо. — Я специалист по рекламе, который может вколотить его задницу в землю и одновременно убить фрика.
— Вот это моя девочка.
— Эм, ребята? — крикнул Макс спереди. — Тут… вам надо это увидеть.
***
Кейтлин в пятый раз осмотрела окружающие поля.
— Ты уверен, что они не от хаммера?
Присев рядом со свежими следами шин, Букер покачал головой.
— Нет, недостаточно крупные. Они от машины вроде минивэна.
— Мы не слышали, чтобы мимо проезжала машина, — сказал Макс, глядя на них. — И мы не видели других людей, кроме вас.
— Деревья хорошо приглушают звук, — сказала Кейтлин. — Мы вас тоже не слышали все то время, что были здесь.
Букер встал и прошел несколько шагов вдоль следа.
— Похоже, он пропадает, направляясь в ту сторону, — он махнул на дорогу. — Значит они приехали…
— Со стороны стада, — закончила Кейтлин. — Ты уверен?
— Не могу себе представить, чтобы они просто материализовались из ниоткуда.
Макс заламывал руки.
— Если они поехали туда, они увидят наш знак. Они будут знать, что здесь есть люди.
— Необязательно, — сказала ему Кейтлин. — Увидев знак, мы не подумали, что тут есть лагерь. Мы просто посчитали, что люди наткнулись на это стадо и не хотели, чтобы кто-то другой оказался в неудачном месте.
Подняв взгляд к небу, она задержала дыхание и стала прислушиваться, не послышится ли звук мотора беспилотника.
Ничего.
— Они довольно свежие, — сказал Букер, разворачиваясь. — Готов поспорить, мы можем их нагнать.
— Нагнать людей, которые достаточно чокнутые, чтобы проехать сквозь гигантскую орду гниляков? — Макс покачал головой. — Ты думаешь, что искать этих людей — хорошая идея?
— Они смогли проехать через нее, — настаивал Букер. — Нам именно это и надо.
Понимание пришло, пока Макс взвешивал их варианты.
— Ладно, но я все равно считаю это безумием.
Кейтлин пожала плечами.
— Большая часть того, что мы делали в последний месяц, было безумием. Идемте, джип недалеко.
По мере их приближения к амбару Букер проверял окрестные территории, ища другие следы. Все выглядело чистым, пока одинокий фрик не появился с другой стороны, со стоном шаркая ногами в их сторону.
— Фэнси, место, — приказал Макс, доставая нож из кармана куртки.
Он быстро расправился с тварью, ударив ножом в висок и толчком повалив тело на землю.
— Эй, а ты неплохо управляешься с этой штукой, — сказала Кейтлин, улыбнувшись.
Свистнув Фэнси следовать за ним, Макс вытер нож и убрал его обратно в карман.
— Я избегаю их, когда это возможно, но не боюсь запачкать руки.
Толкнув дверь амбара, Букер дважды проверил, нет ли еще немертвых, после чего забрался в джип и выехал из амбара. Кейтлин поспешила закрыть дверь и снова бросила туда несколько веток с листьями, которые они использовали в качестве камуфляжа, чтобы казалось, будто туда уже давно никто не заходил.
— Ладно, запрыгивайте, — скомандовал Букер.
Пока Макс усаживал Фэнси на заднее сиденье, Кейтлин помедлила, положив руку на металлическую раму.
— Букер, мне лучше сесть за руль.
— А?
— Если мы нагоним этих людей, и они станут стрелять по нам, нам понадобится меткий стрелок, — она обошла джип спереди и открыла водительскую дверцу. — Я неплохо справляюсь с револьвером против фриков, когда мои ноги твердо стоят на земле, но не тогда, когда мы несемся по двухполосной дороге, и приходится стрелять по движущейся мишени.
Почесав пальцем над бровью, Букер вздохнул.
— Ладно, садись за руль, — сказал он, выбираясь. — Но во имя Бога, Мидоуз, не вытворяй с ней ничего беспечного, пожалуйста.
— С ней? — она усмехнулась, усаживаясь за руль. — Теперь это «она»?
— Не обижайся. Это не было оскорблением.
— Это немножко оскорбляет.
— У нее есть характер, — сказал он. — Неправильно называть ее вещью.
Тронув машину с места, Кейтлин покачала головой.
— Это неодушевленный предмет, Букер. Как у него может быть характер?
Любовно погладив приборную панель, он заворковал, обращаясь к джипу:
— Не слушай ее, милая.
— Теперь ты ведешь себя странно.
Кейтлин нажала на педаль газа, чтобы выехать по насыпи на дорогу.
— Видишь, что бывает, когда тебе никогда не приходится полагаться на машину, — сказал он, свесив руку из окна. — Ты не формируешь связи. Не узнаешь ее.
— Хочешь сказать, раз я из Нью-Йорка и пользовалась общественным транспортом, я не понимаю причин, по которым надо обращаться к машине как к одушевленному существу?
— Вероятно, это не помогло делу…
— Господи Иисусе.
— Неа, — ответила она, обходя скопление корней, торчащих из земли.
— Ладно.
«Три… Два…»
— Просто, знаешь, — продолжал Букер. — Не то чтобы его можно было винить в этом.
Кейтлин резко повернула голову.
— Ты серьезно? Он практически назвал меня беспомощной…
— Признаю, он выразился неудачно.
— И он прямо намекнул, что я с тобой только ради выживания, — она буквально выплюнула эти слова, точно они оставили дурной привкус. — Это ж надо быть таким нахалом…
— Я не говорю, что он прав, — сказал Букер, обходя массивный ствол дерева. — Но я вроде как его понимаю.
Она себе шею свернет, если и дальше будет так резко поворачивать голову.
— Как ты вообще можешь сочувствовать ему в данный момент?
— Кей, бедняга любил тебя, — сказал Букер. — Он думал, что потерял тебя, а потом ты объявляешься с каким-то техасским простофилей на хвосте, которого он никогда не видел. Тот еще способ разбить сердце парню.
Он не ошибался, но ей ненавистно было признавать его правоту по стольким пунктам.
— Я знаю, что если бы ситуация была обратной, если бы я потерял тебя, и ты объявилась бы под ручку с ним, я бы долго топил печаль в бутылке Джека под песни Джонни Кэша, — Букер поправил ремень винтовки на плече. — Потому что я бы знал, что потерял лучшее, что случалось со мной в жизни.
Кейтлин закусила нижнюю губу, проклиная то, как вопреки своей злости она начинала видеть правоту Бкера.
— Но он не был лучшим, что случалось со мной в жизни, — сказала она, глянув на него. — И ему просто придется смириться с этим.
Усмехнувшись, Букер кивнул.
— Уверен, он переживет это, дорогая.
— И он засранец, раз сказал, что до всего этого я была всего лишь специалистом по рекламе, — она перебросила волосы через плечо. — Я специалист по рекламе, который может вколотить его задницу в землю и одновременно убить фрика.
— Вот это моя девочка.
— Эм, ребята? — крикнул Макс спереди. — Тут… вам надо это увидеть.
***
Кейтлин в пятый раз осмотрела окружающие поля.
— Ты уверен, что они не от хаммера?
Присев рядом со свежими следами шин, Букер покачал головой.
— Нет, недостаточно крупные. Они от машины вроде минивэна.
— Мы не слышали, чтобы мимо проезжала машина, — сказал Макс, глядя на них. — И мы не видели других людей, кроме вас.
— Деревья хорошо приглушают звук, — сказала Кейтлин. — Мы вас тоже не слышали все то время, что были здесь.
Букер встал и прошел несколько шагов вдоль следа.
— Похоже, он пропадает, направляясь в ту сторону, — он махнул на дорогу. — Значит они приехали…
— Со стороны стада, — закончила Кейтлин. — Ты уверен?
— Не могу себе представить, чтобы они просто материализовались из ниоткуда.
Макс заламывал руки.
— Если они поехали туда, они увидят наш знак. Они будут знать, что здесь есть люди.
— Необязательно, — сказала ему Кейтлин. — Увидев знак, мы не подумали, что тут есть лагерь. Мы просто посчитали, что люди наткнулись на это стадо и не хотели, чтобы кто-то другой оказался в неудачном месте.
Подняв взгляд к небу, она задержала дыхание и стала прислушиваться, не послышится ли звук мотора беспилотника.
Ничего.
— Они довольно свежие, — сказал Букер, разворачиваясь. — Готов поспорить, мы можем их нагнать.
— Нагнать людей, которые достаточно чокнутые, чтобы проехать сквозь гигантскую орду гниляков? — Макс покачал головой. — Ты думаешь, что искать этих людей — хорошая идея?
— Они смогли проехать через нее, — настаивал Букер. — Нам именно это и надо.
Понимание пришло, пока Макс взвешивал их варианты.
— Ладно, но я все равно считаю это безумием.
Кейтлин пожала плечами.
— Большая часть того, что мы делали в последний месяц, было безумием. Идемте, джип недалеко.
По мере их приближения к амбару Букер проверял окрестные территории, ища другие следы. Все выглядело чистым, пока одинокий фрик не появился с другой стороны, со стоном шаркая ногами в их сторону.
— Фэнси, место, — приказал Макс, доставая нож из кармана куртки.
Он быстро расправился с тварью, ударив ножом в висок и толчком повалив тело на землю.
— Эй, а ты неплохо управляешься с этой штукой, — сказала Кейтлин, улыбнувшись.
Свистнув Фэнси следовать за ним, Макс вытер нож и убрал его обратно в карман.
— Я избегаю их, когда это возможно, но не боюсь запачкать руки.
Толкнув дверь амбара, Букер дважды проверил, нет ли еще немертвых, после чего забрался в джип и выехал из амбара. Кейтлин поспешила закрыть дверь и снова бросила туда несколько веток с листьями, которые они использовали в качестве камуфляжа, чтобы казалось, будто туда уже давно никто не заходил.
— Ладно, запрыгивайте, — скомандовал Букер.
Пока Макс усаживал Фэнси на заднее сиденье, Кейтлин помедлила, положив руку на металлическую раму.
— Букер, мне лучше сесть за руль.
— А?
— Если мы нагоним этих людей, и они станут стрелять по нам, нам понадобится меткий стрелок, — она обошла джип спереди и открыла водительскую дверцу. — Я неплохо справляюсь с револьвером против фриков, когда мои ноги твердо стоят на земле, но не тогда, когда мы несемся по двухполосной дороге, и приходится стрелять по движущейся мишени.
Почесав пальцем над бровью, Букер вздохнул.
— Ладно, садись за руль, — сказал он, выбираясь. — Но во имя Бога, Мидоуз, не вытворяй с ней ничего беспечного, пожалуйста.
— С ней? — она усмехнулась, усаживаясь за руль. — Теперь это «она»?
— Не обижайся. Это не было оскорблением.
— Это немножко оскорбляет.
— У нее есть характер, — сказал он. — Неправильно называть ее вещью.
Тронув машину с места, Кейтлин покачала головой.
— Это неодушевленный предмет, Букер. Как у него может быть характер?
Любовно погладив приборную панель, он заворковал, обращаясь к джипу:
— Не слушай ее, милая.
— Теперь ты ведешь себя странно.
Кейтлин нажала на педаль газа, чтобы выехать по насыпи на дорогу.
— Видишь, что бывает, когда тебе никогда не приходится полагаться на машину, — сказал он, свесив руку из окна. — Ты не формируешь связи. Не узнаешь ее.
— Хочешь сказать, раз я из Нью-Йорка и пользовалась общественным транспортом, я не понимаю причин, по которым надо обращаться к машине как к одушевленному существу?
— Вероятно, это не помогло делу…
— Господи Иисусе.