Кровавая луна
Часть 16 из 44 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Кейтлин засунула револьвер за пояс джинсов сзади и прикрыла его свободной фланелевой рубашкой, которую позаимствовала у Букера.
Выйдя из джипа, они осмотрели окрестности, ища что-то опасное, людей и не только.
Церковь была старой и обветшалой, с белеными стенами и расписными ставнями. Колокольня выглядела пострадавшей от бури (или даже трех бурь), но пока держалась.
Вокруг были лишь поля да трава, а вдалеке виднелось небольшое кладбище, отмеченное каменным периметром и железными воротами.
Трэвис взбежал по ступеням крыльца и три раза постучал по деревянной двери.
За звуками убираемой баррикады последовал скрип ржавых шарниров, и кто-то открыл дверь.
— Трэв… — голос мужчины оборвался. — Это кто?
— Они помогли мне, спасли меня от большой толпы зомби, — объяснил Трэвис. — У них есть то, что нужно Кайлу. Они хотят только поговорить.
Рука схватила Трэвиса за плечо и затащила его внутрь, в укрытие. Затем мужчина осторожно выглянул наружу, посмотрев на остальных.
— Это правда? — крикнул он.
Кейтлин сделала шаг вперед, держа руки по бокам так, чтобы их было ясно видно.
— Мы зачищали дорогу от фриков, когда Трэвис наткнулся на нас, — сказала она. — Он рассказал нам про своего брата… Что он болен, и ему нужно что-то от лихорадки.
Мужчина лет шестидесяти, с седеющими темными волосами и бородой, прищурился, глядя на них и ожидая подвоха.
— У нас предостаточно аспирина и есть кое-какие антибиотики, — продолжала она. — Мы с радостью поделимся.
— У нас нет ничего взамен, — сказал мужчина, собираясь попятиться обратно внутрь.
Букер шагнул поближе.
— Мы не ищем припасов, — сказал он. — Мы просто хотели бы задать вам всем несколько вопросов, а потом двинемся дальше своей дорогой.
Заинтриговавшись, мужчина остановился.
— Задать несколько вопросов?
— Да, сэр. Мы ищем одно место, но понятия не имеем, где это может находиться. Мы подумали, что если найдем добрых людей, которые знают местность, то они нам подскажут.
Смерив их взглядом, мужчина посмотрел каждому в лицо, затем на пустошь за ними.
— Как вас зовут?
— Я Букер. Это моя… — он запнулся. — Это Кейтлин. И Николь.
— Вас кусали? Царапали?
— Нет, сэр, — ответил Букер.
После минутного обдумывания мужчина открыл дверь пошире и жестом показал им подниматься.
— Я Джордж, — сказал он, когда они взошли по ступеням.
Букер протянул руку в знак приветствия.
— Рад встрече.
— Взаимно, — сказал Джордж, крепко стиснув его ладонь. — Здесь осталось не так уж много дружелюбных лиц.
— Воистину.
Внутри церковь тускло освещалась лампами и свечами, поскольку все окна были заколочены. Дверь захлопнулась за ними с громким лязгом, и металлическая баррикада вернулась на место.
— Мы всегда держим ее запертой, — пояснил Джордж, провожая их глубже в помещение. — Нельзя быть слишком осторожным.
— Действительно, — согласилась Кейтлин.
Скамьи убрали и сложили кучей возле входа, явно используя в качестве строительных материалов и разведения огня. Аккуратные ряды спальных мешков и матов находились в центре молельного пространства. Она насчитала три ряда по пять спальных мест, значит, оставалось еще двенадцать человек.
— Все хорошо, — крикнул Джордж. — Они не собиратели.
Глянув на Букера, Кейтлин нахмурилась. Она гадала, не наткнулись ли они сами на этих собирателей в Миссисипи.
Люди начали выходить из маленького коридора в задней части.
Внезапно рассказ Трэвиса обрел смысл.
Чуть больше дюжины подростков осторожно вышло в комнату. Никто из них не выглядел старше четырнадцати, а самому младшему было от силы девять.
Позади них несколько взрослых женщин, примерно одного возраста с Николь и Кейтлин, помогали небольшой группе пожилых, которые шаркали с ходунками и тросточками.
Когда все они собрались тут, Кейтлин мысленно пересчитала их.
Двадцать семь, как и сказал Трэвис.
Один мальчик (самый младший из детей) кашлял в кулачок, пока женщина вела его к спальному мешку возле помоста для проповедей. Там лежало больше подушек и одеял, чем в других зонах для сна.
Кайл, предположила Кейтлин. Он выглядел раскрасневшимся и утомленным, отчаянно нуждаясь в каком-то облегчении.
— Я не думал, что вы все школьники, — сказал Букер, недоуменно нахмурившись.
Джордж покачал головой.
— В церкви работал юношеский лагерь, когда случилась вспышка вируса.
Кейтлин повернулась.
— А пожилые?
— Чуть дальше по дороге находится дом престарелых. Мы вывезли всех, кого смогли, на церковном фургоне. Многие оказались слишком слабыми, чтобы протянуть долго, но… мы пытались.
Кивнув, она посмотрела на него.
— Вы пастор?
Джордж усмехнулся.
— Нет, учитель биологии и химии, — сказал он. — Вон там моя дочь, Лили.
Он показал на маленькую девушку лет одиннадцати, с темными косичками.
— Нам повезло, — продолжал он. — Большинство этих детей потеряло родителей из-за вируса.
— Все случилось настолько быстро? — спросила Николь.
— В этом особенность маленьких фермерских городков, — сказал Джордж. — Изначально мало людей, ближайшая больница в тридцати километрах отсюда, и остальное население тоже слишком далеко, чтобы выследить нас. Мы стали совершать вылазки, ища, не забурился ли кто-нибудь из выживших поблизости, но… Большинство мест оказались заброшенными или кишели зомби.
— Мне жаль, — пробормотала Кейтлин.
Джордж опустил подбородок.
— Мы справляемся. Идемте, я познакомлю вас с группой.
Когда он пошел вперед, Кейтлин заметила его хромоту и опустила взгляд.
Протез ноги.
Это объясняло, почему он не смог отправиться с Трэвисом.
— Внимание всем, — крикнул Джордж. — У нас гости. Это Букер, Кейтлин и Николь.
Ответом послужил хор приветствий.
Женщина в пастельной униформе медика подошла к ним, переводя взгляд с Джорджа на остальных.
— Я беспокоюсь о Кайле, — прошептала она Джорджу. — Его температура не спадает, и ему сложно дышать.
— Дэбби, у этих людей есть лекарства, — сказал Джордж. — Они готовы поделиться.
Раскрыв глаза от удивления, она несколько секунд молча смотрела на них.
— Что вы хотите взамен?
Букер усмехнулся.
— Не обижайтесь, но едва ли нам пригодится крем от артрита.
Кейтлин пихнула его в бок.
Выйдя из джипа, они осмотрели окрестности, ища что-то опасное, людей и не только.
Церковь была старой и обветшалой, с белеными стенами и расписными ставнями. Колокольня выглядела пострадавшей от бури (или даже трех бурь), но пока держалась.
Вокруг были лишь поля да трава, а вдалеке виднелось небольшое кладбище, отмеченное каменным периметром и железными воротами.
Трэвис взбежал по ступеням крыльца и три раза постучал по деревянной двери.
За звуками убираемой баррикады последовал скрип ржавых шарниров, и кто-то открыл дверь.
— Трэв… — голос мужчины оборвался. — Это кто?
— Они помогли мне, спасли меня от большой толпы зомби, — объяснил Трэвис. — У них есть то, что нужно Кайлу. Они хотят только поговорить.
Рука схватила Трэвиса за плечо и затащила его внутрь, в укрытие. Затем мужчина осторожно выглянул наружу, посмотрев на остальных.
— Это правда? — крикнул он.
Кейтлин сделала шаг вперед, держа руки по бокам так, чтобы их было ясно видно.
— Мы зачищали дорогу от фриков, когда Трэвис наткнулся на нас, — сказала она. — Он рассказал нам про своего брата… Что он болен, и ему нужно что-то от лихорадки.
Мужчина лет шестидесяти, с седеющими темными волосами и бородой, прищурился, глядя на них и ожидая подвоха.
— У нас предостаточно аспирина и есть кое-какие антибиотики, — продолжала она. — Мы с радостью поделимся.
— У нас нет ничего взамен, — сказал мужчина, собираясь попятиться обратно внутрь.
Букер шагнул поближе.
— Мы не ищем припасов, — сказал он. — Мы просто хотели бы задать вам всем несколько вопросов, а потом двинемся дальше своей дорогой.
Заинтриговавшись, мужчина остановился.
— Задать несколько вопросов?
— Да, сэр. Мы ищем одно место, но понятия не имеем, где это может находиться. Мы подумали, что если найдем добрых людей, которые знают местность, то они нам подскажут.
Смерив их взглядом, мужчина посмотрел каждому в лицо, затем на пустошь за ними.
— Как вас зовут?
— Я Букер. Это моя… — он запнулся. — Это Кейтлин. И Николь.
— Вас кусали? Царапали?
— Нет, сэр, — ответил Букер.
После минутного обдумывания мужчина открыл дверь пошире и жестом показал им подниматься.
— Я Джордж, — сказал он, когда они взошли по ступеням.
Букер протянул руку в знак приветствия.
— Рад встрече.
— Взаимно, — сказал Джордж, крепко стиснув его ладонь. — Здесь осталось не так уж много дружелюбных лиц.
— Воистину.
Внутри церковь тускло освещалась лампами и свечами, поскольку все окна были заколочены. Дверь захлопнулась за ними с громким лязгом, и металлическая баррикада вернулась на место.
— Мы всегда держим ее запертой, — пояснил Джордж, провожая их глубже в помещение. — Нельзя быть слишком осторожным.
— Действительно, — согласилась Кейтлин.
Скамьи убрали и сложили кучей возле входа, явно используя в качестве строительных материалов и разведения огня. Аккуратные ряды спальных мешков и матов находились в центре молельного пространства. Она насчитала три ряда по пять спальных мест, значит, оставалось еще двенадцать человек.
— Все хорошо, — крикнул Джордж. — Они не собиратели.
Глянув на Букера, Кейтлин нахмурилась. Она гадала, не наткнулись ли они сами на этих собирателей в Миссисипи.
Люди начали выходить из маленького коридора в задней части.
Внезапно рассказ Трэвиса обрел смысл.
Чуть больше дюжины подростков осторожно вышло в комнату. Никто из них не выглядел старше четырнадцати, а самому младшему было от силы девять.
Позади них несколько взрослых женщин, примерно одного возраста с Николь и Кейтлин, помогали небольшой группе пожилых, которые шаркали с ходунками и тросточками.
Когда все они собрались тут, Кейтлин мысленно пересчитала их.
Двадцать семь, как и сказал Трэвис.
Один мальчик (самый младший из детей) кашлял в кулачок, пока женщина вела его к спальному мешку возле помоста для проповедей. Там лежало больше подушек и одеял, чем в других зонах для сна.
Кайл, предположила Кейтлин. Он выглядел раскрасневшимся и утомленным, отчаянно нуждаясь в каком-то облегчении.
— Я не думал, что вы все школьники, — сказал Букер, недоуменно нахмурившись.
Джордж покачал головой.
— В церкви работал юношеский лагерь, когда случилась вспышка вируса.
Кейтлин повернулась.
— А пожилые?
— Чуть дальше по дороге находится дом престарелых. Мы вывезли всех, кого смогли, на церковном фургоне. Многие оказались слишком слабыми, чтобы протянуть долго, но… мы пытались.
Кивнув, она посмотрела на него.
— Вы пастор?
Джордж усмехнулся.
— Нет, учитель биологии и химии, — сказал он. — Вон там моя дочь, Лили.
Он показал на маленькую девушку лет одиннадцати, с темными косичками.
— Нам повезло, — продолжал он. — Большинство этих детей потеряло родителей из-за вируса.
— Все случилось настолько быстро? — спросила Николь.
— В этом особенность маленьких фермерских городков, — сказал Джордж. — Изначально мало людей, ближайшая больница в тридцати километрах отсюда, и остальное население тоже слишком далеко, чтобы выследить нас. Мы стали совершать вылазки, ища, не забурился ли кто-нибудь из выживших поблизости, но… Большинство мест оказались заброшенными или кишели зомби.
— Мне жаль, — пробормотала Кейтлин.
Джордж опустил подбородок.
— Мы справляемся. Идемте, я познакомлю вас с группой.
Когда он пошел вперед, Кейтлин заметила его хромоту и опустила взгляд.
Протез ноги.
Это объясняло, почему он не смог отправиться с Трэвисом.
— Внимание всем, — крикнул Джордж. — У нас гости. Это Букер, Кейтлин и Николь.
Ответом послужил хор приветствий.
Женщина в пастельной униформе медика подошла к ним, переводя взгляд с Джорджа на остальных.
— Я беспокоюсь о Кайле, — прошептала она Джорджу. — Его температура не спадает, и ему сложно дышать.
— Дэбби, у этих людей есть лекарства, — сказал Джордж. — Они готовы поделиться.
Раскрыв глаза от удивления, она несколько секунд молча смотрела на них.
— Что вы хотите взамен?
Букер усмехнулся.
— Не обижайтесь, но едва ли нам пригодится крем от артрита.
Кейтлин пихнула его в бок.