Красавиц мертвых локоны златые
Часть 9 из 15 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Как будто это все объясняет! Поскольку мне доводилось бывать в таком же затруднительном положении, я прекрасно поняла его и успокоила, сочувственно сморщив нос и верхнюю губу, как будто говорила: «О! Разделяю вашу боль».
– Добро пожаловать в Бруквуд, – сказал он совершенно другим, на удивление жизнерадостным голосом. – Полагаю, вы не собираетесь здесь задерживаться?
Он шутит? Я взглянула на Доггера в поисках реакции, но он сохранял хладнокровие игрока в вист вечером в пятницу в Святом Танкреде.
Под моим взглядом выражение его лица чуть смягчилось, только чтобы дать понять, что он уловил иронию.
– Мы ищем могилу мадам Кастельнуово, – сказал Доггер. – Насколько я знаю, она была погребена здесь в августе.
– Вы семья? – поинтересовался маленький человечек, на всякий случай изображая скорбь.
– Поклонники, – поправил Доггер.
– А! Значит, музыканты? – Скорбь сменилась выжиданием зрителя в оперном зале, перед тем как поднимется занавес.
– Что-то вроде. – Доггер почтительно склонил голову.
– Что ж, – произнес человечек, потирая руки. – Посмотрим, посмотрим. Это было недавно?
– В августе, – повторил Доггер.
Мужчина по очереди посмотрел на нас, словно пытался найти в наших лицах что-то вроде визиток с необходимой информацией.
Время словно застыло.
А потом, как будто придя к какому-то решению, он отвернулся и начал суетливо копаться в недрах шкафчика. Мы слышали шорох бумаг и театральные вздохи.
После того, что показалось мне вечностью, он вынырнул из деревянных недр, сжимая в руках пухлую папку с неровными краями. Бухнул ее на стол.
– Да, вот оно, – сказал он, лизнул указательный палец и пролистал до нужной страницы.
На старом официальном бланке я с удовольствием увидела логотип лондонской компании «Некрополис и Национальный мавзолей» – змею, глотающую свой хвост и обвивающуюся вокруг черепа с костями, и песочные часы с подписью Mortuis quies vivis salus.
Выгнув брови, я указала Доггеру на бланк.
Он едва заметно улыбнулся, что означало: «Позже».
Мы наблюдали, как мужчина с синяком тщательно рисует карандашом участок кладбища, который мы ищем.
– Место 124, – сказал он, отмечая его на карте большой буквой Х. – Римско-католическая секция. Рядом с часовней.
Разумно. Испанская леди, скорее всего, будет погребена в объятиях своей матери-церкви, а не рядом с диссентерами.
– Удачной охоты, – жизнерадостно пожелал нам человечек, когда мы пошли к выходу.
За спиной Доггера я по-маньячески ухмыльнулась и сделала вид, что стреляю ему в лоб, сложив пистолетом указательный и большой пальцы. Он улыбнулся с таким видом, будто мы давно потерявшиеся близнецы, разлученные в колыбели.
– А теперь, Доггер, девиз на латыни. Ты обещал.
– Mortuis quies vivis salus, – сказал Доггер. – В грубом переводе это означает: Безопасный отдых для живых мертвецов.
Я широко распахнула глаза.
– Вампиры? – выдохнула я, оглядываясь в сторонах, чтобы убедиться, что из-за ближайших надгробий на нас не бросятся никакие привидения или волосатые чудовища.
– Не совсем, – возразил Доггер. – Хотя это было бы чрезвычайно увлекательно, не так ли?
Я молча кивнула.
– В отличие от другой неуместной школьной попытки, уверен, эта фраза означает, что мертвецы, покоящиеся в безопасности, остаются живыми в памяти.
– Надеюсь, что так, – заметила я.
Через пару секунд я поймала себя на том, что насвистываю «Реквием» Моцарта.
Даруй их душам, Боже, вечный отдых,
Непреходящим светом озари.
Просто так.
«Реквием» Моцарта – мое любимое произведение. Отличная музыка, чтобы ставить ее на патефоне, когда ты лежишь в кровати, закрыв глаза, вытянувшись, медленно дыша и аккуратно сложив руки на груди, и готовишься отойти ко сну. Не хватает только лилии.
Прочие домочадцы Букшоу не очень любили эту пьесу. Похоронная месса по вечерам может вгонять в расстройство тех, кому неуютно в присутствии мертвецов и кто не обладает стойкостью характера Флавии де Люс.
Даффи одно время пыталась выводить меня из этого настроения, отпуская шуточки насчет носа Вольфганга Амадея и намекая на скудно одетых красоток, которых американцы любили рисовать на носах самолетов.
Фели, слишком уважающая музыку, чтобы отпускать дешевые шутки о композиторах, прицельно бомбила граммофон.
– Как можно использовать для рекламы собаку, слушающую, как игла бегает по дорожке? Музыкальные записи причиняют боль собачьим ушам. Их диапазон слуха намного шире, чем у человека. Жестокое обращение с животными, вот что это такое.
Я попыталась обратить ее внимание на то, что у нас нет собаки, но Фели не поддалась.
Нам приходится нелегко, тем, кто обожает смерть.
Сейчас мы с Доггером приближались к той секции кладбища, где похоронили мадам Кастельнуово.
– Вот тут, – сказала я, тыкая в нарисованную карту. – Участок 124.
Найти могилу оказалось нетрудно: холмик с цветами месячной давности посреди более старых могил.
Двое рабочих сражались с красивым гранитным надгробием, пытаясь установить его на место. Пустая деревянная тележка лежала на боку.
– Доброе утро, джентльмены, – поздоровался Доггер, приподняв шляпу. – Отличнейший образчик триасового мрамора. Альмерия, Андалузский полуостров в Испании, если не ошибаюсь.
Рабочие отложили инструменты и уставились на него.
– Позвольте мне предположить, – продолжил Доггер, – что он из деревушки Макаэль. Да, я уверен, нигде в мире нет такого белого мрамора, как тот, что добывают в Макаэле. Я прав?
И он улыбнулся им.
Тот, что меньше ростом, явно главный, встал с колен и снял перчатку.
– Вы бывали в Макаэле, сеньор? – спросил он с заметным акцентом, сдавив ладонь Доггера. – Моя матушка до сих пор там живет, в Макаэле.
Доггер улыбнулся той улыбкой, которая заставляет человека чувствовать, как будто на его вопрос уже ответили, хотя ничего подобного не было, и спросил, склонив голову:
– И как вас зовут?
– Диего, – ответил рабочий. – Диего Монтальво.
– Чрезвычайно рад знакомству, мистер Монтальво. Восхищаюсь этим превосходным образчиком мастерства.
Взволнованный Монтальво представил своего помощника по имени Роберто (без фамилии), и вскоре мы пожимали друг другу руки, идиотски улыбались и рассуждали об альмерском мраморе.
Разговор неизбежно свернул на надгробие мадам Кастельнуово, с которым эти двое мужчин возились, когда мы пришли. Это был плоский вытянутый кусок ослепительно белого мрамора.
На нем были выгравированы имя и даты: «Мадам Адриана Кастельнуово, 1917–1952» и изящное изображение гитары с порванной струной.
– Ей было не так много лет, – заметила я.
– Да, – сказал Доггер. – Как сказал Вордсворт, лучшие всегда сгорают первыми, а…
Он умолк на полуслове.
– А? – тихо подсказала я.
– …А те же, чье сердце и без того выжжено дотла, могут тлеть долго.
У меня подступили слезы к глазам, хотя я сама не поняла почему.
Диего и Роберто перекрестились, и я последовала их примеру.
Доггер прокашлялся.
– Что ж, – сказал он, возвращая разговор в более приземленное русло, – должно быть, это непростая задача – поставить камень идеально ровно в мягкую землю.
– Здесь не мягкая земля, – возразил Роберто. – Твердая, как камень.
– А-а-а, – глубокомысленно кивнул Доггер. – Бетон. Семья поступила очень разумно. Да, очень разумно.
Общеизвестный факт, по крайней мере для меня, что могилы знаменитых людей часто сразу после погребения заливают толстым слоем бетона, чтобы предотвратить попытки разжиться трофеем.
Вот мы и узнали то, что нам было нужно.