Комната из листьев
Часть 33 из 34 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Кукабарры, или кукабары, или гигантские зимородки – род птиц семейства зимородковых; обитают в тропиках и редколесье Австралии и на Новой Гвинее. Всего 4 вида.
12
Из книги британского медика и одного из крупнейших мастеров англ. прозы эпохи барокко Томаса Брауна (1606–1682) «Вероисповедание врачевателей» («Religio Medici», 1643 г.).
13
aide-mémoire (фр.) – памятная записка.
14
Столовая гора – величественная гора с плоской вершиной (высшая точка – 1087 м) в ЮАР. Расположена к юго-западу от центральной части Кейптауна на южном берегу бухты Столовая.
15
Любовницей (итал.).
16
ad libitum (лат.) – музыкальный термин, означающий «по желанию», «на усмотрение исполнителя», «импровизация».
17
sine qua non (лат.) – совершенно необходимое; непременное условие; то, без чего нельзя обойтись.
18
Луиза Д’Эпине (1726–1783) – французская писательница и хозяйка литературного салона эпохи Просвещения, известная своими отношениями с Жан-Жаком Руссо и бароном Мельхиором фон Гриммом и дружбой с Дени Дидро, д’Аламбером, бароном Гольбахом и прочими известными деятелями.
19
«Зеленые рукава» – английская народная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира.
20
Перевод С. Я. Маршака.
21
Мой укромный уголок (франц.)
22
Имеется в виду мыс Доброй Надежды.
23
au fond (фр.) – по сути, в сущности.
24
Буд – городок в графстве Корнуолл.