Кинжал-колибри
Часть 43 из 53 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джеймс качал головой и хмурился.
— Нет, никто не мог сказать, абсолютно.
Еще одна повисшая пауза дала инспектору время пересмотреть свою манеру общения.
— Вы будете удивлены, насколько легко люди добывают информацию: экономка, сапожник или кучер. Чаще всего эти сведения никому не интересны, но если нашептать их в заинтересованные уши… можно почерпнуть много полезного из чьего-либо совсем небольшого наблюдения.
Джеймс не верил, что такой путь расследования способен дать результаты. Следуя этой гипотезе, можно с успехом подозревать весь Лондон.
— Давайте обратимся к списку покупок, обнаруженному в плаще, — предложил лорд Хантон. Он взял лист бумаги со стола и помахал им в воздухе.
Озадаченный внезапной сменой темы Джеймс сосредоточенно поджал губы и быстро вздохнул. Он замаскировал вздох тем, что слегка покашлял и поудобнее устроился в кресле.
— Давайте подождем немного. — Лорд Хантон колебался, поглядывая в сторону двери. — Мы узнали, что этот список написан не кем иным, как нашим Джереми Осборном. Миссис Триммер узнала его почерк, и моя экономка это подтвердила. Джереми, который бывает в этом доме каждый день в одно и то же время. Джереми, который знает, где Ребекка хранит свой дневник. Джереми, который поспешил сообщить нам, что он увидел Ребекку всего два дня назад. И где же Джереми увидел ее?
— Около офиса доктора Фотерби.
Лорд Хантон и инспектор Дэвис кивнули.
— Полагаете, ваш племянник может быть как-то связан с заговором в парламенте и поставить под угрозу жизнь ваших дочерей? — спросил Джеймс недоверчиво.
Лорд Хантон кивнул, его плечи были напряжены.
— С самого начала было очевидно, что тот, кто все это затеял, хорошо знает семью. Джереми приезжает каждый день в это время. Зачем? Чтобы снискать расположение моих дочерей или просто пообедать — я никогда не думал об этом. Но сегодня… ему придется ответить на несколько вопросов.
Ярость залила лицо лорда Хантона, и Джеймс подумал о том, как Дэвис сможет контролировать лорда, чтобы получить эти ответы. Однако вскоре Джеймс понял, что лорд Хантон вполне способен контролировать себя, если того потребуют обстоятельства. Когда дверь наконец открылась, чтобы впустить в кабинет Осборна, Хантон поприветствовал племянника без видимой враждебности.
— Добрый день, Джереми. Я уже начал думать, что ты не появишься сегодня.
Насторожившись, молодой человек подергал тонкие усы, когда бросил взгляд на часы, стоящие на каминной полке. Было всего несколько минут четвертого. Он долго и несколько излишне извинялся, затем, заметив Джеймса и инспектора, кивнул им в знак приветствия, совершенно не подозревая о напряженной атмосфере в комнате.
— Ах, я так рад снова тебя видеть, Дэвис. С тех пор я много думал об этой ситуации… — Осборн нахмурился.
— О какой ситуации, мистер Осборн? — Дэвис снова открыл свой блокнот.
— Политика и похищение людей. Ну, каперы и все такое. Интересно, а наша семья обсуждала ситуацию с каперскими лицензиями?
Лорд Хантон весь напрягся, когда Осборн так легко включил себя в число членов семьи.
— Я ведь только вчера вспомнил разговор по этому самому вопросу. — Он выглядел таким воодушевленным, что невозможно было думать о нем как о великом заговорщике, если только он не был великим актером.
— Правда? — спросил инспектор, не раскрывая своего истинного интереса.
Забывшись, Осборн продолжил:
— Я вчера столкнулся с мистером Греем. — Он повернулся к своему дяде. — Вы помните тех двух студентов из «Линкольнз Инн», поклонников Бекки, изучающих право? Они еще довольно широких взглядов.
Лорд Хантон потер лоб, словно пытаясь вспомнить. Джеймс подумал, что, вероятно, мужчина старался сдержать свое желание задушить парня. Джеймс указал на стул рядом с собой: так племянник хотя бы будет подальше от разгневанного дяди.
— Мистер Грей и мистер Сондерс. Так вот, я не помнил о них до вчерашнего дня. Вы знаете, как плохо у меня с именами. — Осборн оглядел комнату. — И мы говорили о политике. А есть печенье или бутерброды? — Он печально вздохнул, когда никто не ответил. — Об Элизабет уже что-нибудь известно? — спросил он, опомнившись.
Дэвис покачал головой.
— Мистер Осборн, помните, как вы показывали нам, где лежит дневник мисс Хантон?
— Да, конечно.
— Но я не спросил тогда, откуда вам это стало известно.
Осборн подождал и понял, что это вопрос.
— О, Бекка собиралась заказать мне новый комплект перчаток. — Он поднял руки ладонями вверх: на запястьях болтались нитки, торчавшие из поношенных перчаток. — Она увидела, что моя самая лучшая пара уже порядком износилась, и захотела заменить их. Она всегда была такой внимательной. Именно когда она отметила это в своем дневнике, я и увидел, куда она его положила.
— Вы сами когда-нибудь брали ее дневник?
— Нет, никогда. Зачем мне это делать?
Дэвис сделал знак Джеймсу, чтобы тот передал список Осборну, и они все наблюдали, как он изучает его. Через несколько секунд на его бледном лице появился алый румянец.
— О, вы имеете в виду, не писал ли я чего-то в него. Нет. — Осборн опустил голову, не глядя никому в глаза: — Но я его читал. — Он почти шептал. — Я не думал, что из-за этого что-то случится. — Он быстро передал листок Джеймсу.
— Вы написали этот список?
Осборн с большим интересом уставился в окно.
— Да. — Его ответ был довольно резким. — Переписал… из дневника.
Дэвис удивился искренности молодого человека.
— Зачем?
Осборн глубоко вздохнул.
— Это казалось таким романтичным.
— Что, прости? — Голос лорда Хантона сделался низким и очень угрожающим.
— Он сказал, что желает провести день с Беккой, но хочет, чтобы это выглядело как несчастный случай. Провести с ней время вдали от всех остальных. — Он поднял мечтательный взгляд. — Вокруг нее всегда так много людей. Я понял, что ему нужно произвести на нее впечатление.
— Почему вы не упомянули об этом раньше? — спросил Дэвис. — Для чего вы это сделали? Как вы думаете, каким образом мерзавцы узнали, куда направлялись две сестры Хантон в тот день, когда их похитили? — требовал ответов Дэвис.
— Вы думаете, этот список был частью плана похищения? — Ужас, отразившийся на лице Осборна, свидетельствовал о том, что он действительно не понимает связи. — Нет, этого не может быть. Почему — я же видел его только вчера.
Лорд Хантон взорвался:
— Кого, идиот, кого?
Джеймс перестал дышать, ожидая ответа, нервы напряглись. Лишь усилием воли он заставил себя оставаться на месте.
— Мистера Грея, конечно. Я же только что вам сказал. Мы встретились недалеко от места, где я живу. Да, и даже сходили в паб вместе.
Дэвис подошел близко, почти угрожающе.
— Вы случайно не говорили о Хантонах?
— Да, говорил. Почему бы и нет? — сказал Осборн с возмущением. — Ведь так мы и познакомились. Но я не полный дурак. Я не хотел никакого похищения. Он думал, что Ребекка находится в Шотландии, и просто заметил, что был удивлен, увидев ее на Ньюман-стрит на днях. Я сказал, что она приехала навестить друзей, но не сообщил ему, где она.
— А имя доктора Фотерби вы упоминали?
— Да, но я не могу вспомнить, в каком именно контексте. — Осборн посмотрел на своего дядю, вот-вот готового сорваться с места. — Я говорил с ним только на отвлеченные темы. — Его голос звучал вполне добропорядочно.
— Джереми, подумайте очень хорошо. Имя доктора сначала упомянул он или вы?
Некоторое время Осборн молчал, затем его лицо начало темнеть. И без слов было совершенно ясно, что Джереми Осборном манипулировали и обманули не раз, а дважды. Молодой человек, хотя и невольно, поспособствовал похищению своих двоюродных сестер и убийству достойного человека.
Глава 21
Разоблачение кошмаров
Толчок — и она влетела в комнату. Грубое бледное дерево, наклейки и ярлыки, коробки и ящики — вот что она видела вокруг. Она крикнула имя: Элизабет. Она крикнула и съежилась от последовавших ударов.
Скользкие хлопья опилок скатывались под ее ногами. Она упала на пол от сокрушительного удара; она лежала, хватая ртом воздух.
Крик наполнил комнату. Но это кричала не она.
Она пыталась дышать, лежа в этой отвратительной куче. Во рту опилки, руки связаны за спиной. Кто-то поднял ее на ноги и стал стягивать кольца, раня опухшие пальцы.
Она снова крикнула и почувствовала острую боль на щеке. Еще один крик. Сквозь спутанные волосы она увидела девушку. У нее было яростное лицо. Она сыпала угрозы и проклятия.
Какое-то движение привлекло ее внимание. Она видела, как кинжал в форме колибри медленно перемещается из рук в руки, из стороны в сторону, как он близится к источнику ярости.
Она чувствовала опасность и крикнула, чтобы предупредить, но остановить кинжал было невозможно.
Колибри набросилась на нее. Девушка вся сжалась, ее волосы развевались у лица, словно перья, подхваченные ветром.
Все звуки исчезли, когда красная капля превратилась в лужу. Она растекалась по полу, близилась к ней, почти касалась ее.
Что-то тяжелое потянуло ее голову вниз, а затем отпустило. После этого на ее глазах оказалась грубая ткань.
Она шептала имя, а птица начала смеяться.
— Нет, никто не мог сказать, абсолютно.
Еще одна повисшая пауза дала инспектору время пересмотреть свою манеру общения.
— Вы будете удивлены, насколько легко люди добывают информацию: экономка, сапожник или кучер. Чаще всего эти сведения никому не интересны, но если нашептать их в заинтересованные уши… можно почерпнуть много полезного из чьего-либо совсем небольшого наблюдения.
Джеймс не верил, что такой путь расследования способен дать результаты. Следуя этой гипотезе, можно с успехом подозревать весь Лондон.
— Давайте обратимся к списку покупок, обнаруженному в плаще, — предложил лорд Хантон. Он взял лист бумаги со стола и помахал им в воздухе.
Озадаченный внезапной сменой темы Джеймс сосредоточенно поджал губы и быстро вздохнул. Он замаскировал вздох тем, что слегка покашлял и поудобнее устроился в кресле.
— Давайте подождем немного. — Лорд Хантон колебался, поглядывая в сторону двери. — Мы узнали, что этот список написан не кем иным, как нашим Джереми Осборном. Миссис Триммер узнала его почерк, и моя экономка это подтвердила. Джереми, который бывает в этом доме каждый день в одно и то же время. Джереми, который знает, где Ребекка хранит свой дневник. Джереми, который поспешил сообщить нам, что он увидел Ребекку всего два дня назад. И где же Джереми увидел ее?
— Около офиса доктора Фотерби.
Лорд Хантон и инспектор Дэвис кивнули.
— Полагаете, ваш племянник может быть как-то связан с заговором в парламенте и поставить под угрозу жизнь ваших дочерей? — спросил Джеймс недоверчиво.
Лорд Хантон кивнул, его плечи были напряжены.
— С самого начала было очевидно, что тот, кто все это затеял, хорошо знает семью. Джереми приезжает каждый день в это время. Зачем? Чтобы снискать расположение моих дочерей или просто пообедать — я никогда не думал об этом. Но сегодня… ему придется ответить на несколько вопросов.
Ярость залила лицо лорда Хантона, и Джеймс подумал о том, как Дэвис сможет контролировать лорда, чтобы получить эти ответы. Однако вскоре Джеймс понял, что лорд Хантон вполне способен контролировать себя, если того потребуют обстоятельства. Когда дверь наконец открылась, чтобы впустить в кабинет Осборна, Хантон поприветствовал племянника без видимой враждебности.
— Добрый день, Джереми. Я уже начал думать, что ты не появишься сегодня.
Насторожившись, молодой человек подергал тонкие усы, когда бросил взгляд на часы, стоящие на каминной полке. Было всего несколько минут четвертого. Он долго и несколько излишне извинялся, затем, заметив Джеймса и инспектора, кивнул им в знак приветствия, совершенно не подозревая о напряженной атмосфере в комнате.
— Ах, я так рад снова тебя видеть, Дэвис. С тех пор я много думал об этой ситуации… — Осборн нахмурился.
— О какой ситуации, мистер Осборн? — Дэвис снова открыл свой блокнот.
— Политика и похищение людей. Ну, каперы и все такое. Интересно, а наша семья обсуждала ситуацию с каперскими лицензиями?
Лорд Хантон весь напрягся, когда Осборн так легко включил себя в число членов семьи.
— Я ведь только вчера вспомнил разговор по этому самому вопросу. — Он выглядел таким воодушевленным, что невозможно было думать о нем как о великом заговорщике, если только он не был великим актером.
— Правда? — спросил инспектор, не раскрывая своего истинного интереса.
Забывшись, Осборн продолжил:
— Я вчера столкнулся с мистером Греем. — Он повернулся к своему дяде. — Вы помните тех двух студентов из «Линкольнз Инн», поклонников Бекки, изучающих право? Они еще довольно широких взглядов.
Лорд Хантон потер лоб, словно пытаясь вспомнить. Джеймс подумал, что, вероятно, мужчина старался сдержать свое желание задушить парня. Джеймс указал на стул рядом с собой: так племянник хотя бы будет подальше от разгневанного дяди.
— Мистер Грей и мистер Сондерс. Так вот, я не помнил о них до вчерашнего дня. Вы знаете, как плохо у меня с именами. — Осборн оглядел комнату. — И мы говорили о политике. А есть печенье или бутерброды? — Он печально вздохнул, когда никто не ответил. — Об Элизабет уже что-нибудь известно? — спросил он, опомнившись.
Дэвис покачал головой.
— Мистер Осборн, помните, как вы показывали нам, где лежит дневник мисс Хантон?
— Да, конечно.
— Но я не спросил тогда, откуда вам это стало известно.
Осборн подождал и понял, что это вопрос.
— О, Бекка собиралась заказать мне новый комплект перчаток. — Он поднял руки ладонями вверх: на запястьях болтались нитки, торчавшие из поношенных перчаток. — Она увидела, что моя самая лучшая пара уже порядком износилась, и захотела заменить их. Она всегда была такой внимательной. Именно когда она отметила это в своем дневнике, я и увидел, куда она его положила.
— Вы сами когда-нибудь брали ее дневник?
— Нет, никогда. Зачем мне это делать?
Дэвис сделал знак Джеймсу, чтобы тот передал список Осборну, и они все наблюдали, как он изучает его. Через несколько секунд на его бледном лице появился алый румянец.
— О, вы имеете в виду, не писал ли я чего-то в него. Нет. — Осборн опустил голову, не глядя никому в глаза: — Но я его читал. — Он почти шептал. — Я не думал, что из-за этого что-то случится. — Он быстро передал листок Джеймсу.
— Вы написали этот список?
Осборн с большим интересом уставился в окно.
— Да. — Его ответ был довольно резким. — Переписал… из дневника.
Дэвис удивился искренности молодого человека.
— Зачем?
Осборн глубоко вздохнул.
— Это казалось таким романтичным.
— Что, прости? — Голос лорда Хантона сделался низким и очень угрожающим.
— Он сказал, что желает провести день с Беккой, но хочет, чтобы это выглядело как несчастный случай. Провести с ней время вдали от всех остальных. — Он поднял мечтательный взгляд. — Вокруг нее всегда так много людей. Я понял, что ему нужно произвести на нее впечатление.
— Почему вы не упомянули об этом раньше? — спросил Дэвис. — Для чего вы это сделали? Как вы думаете, каким образом мерзавцы узнали, куда направлялись две сестры Хантон в тот день, когда их похитили? — требовал ответов Дэвис.
— Вы думаете, этот список был частью плана похищения? — Ужас, отразившийся на лице Осборна, свидетельствовал о том, что он действительно не понимает связи. — Нет, этого не может быть. Почему — я же видел его только вчера.
Лорд Хантон взорвался:
— Кого, идиот, кого?
Джеймс перестал дышать, ожидая ответа, нервы напряглись. Лишь усилием воли он заставил себя оставаться на месте.
— Мистера Грея, конечно. Я же только что вам сказал. Мы встретились недалеко от места, где я живу. Да, и даже сходили в паб вместе.
Дэвис подошел близко, почти угрожающе.
— Вы случайно не говорили о Хантонах?
— Да, говорил. Почему бы и нет? — сказал Осборн с возмущением. — Ведь так мы и познакомились. Но я не полный дурак. Я не хотел никакого похищения. Он думал, что Ребекка находится в Шотландии, и просто заметил, что был удивлен, увидев ее на Ньюман-стрит на днях. Я сказал, что она приехала навестить друзей, но не сообщил ему, где она.
— А имя доктора Фотерби вы упоминали?
— Да, но я не могу вспомнить, в каком именно контексте. — Осборн посмотрел на своего дядю, вот-вот готового сорваться с места. — Я говорил с ним только на отвлеченные темы. — Его голос звучал вполне добропорядочно.
— Джереми, подумайте очень хорошо. Имя доктора сначала упомянул он или вы?
Некоторое время Осборн молчал, затем его лицо начало темнеть. И без слов было совершенно ясно, что Джереми Осборном манипулировали и обманули не раз, а дважды. Молодой человек, хотя и невольно, поспособствовал похищению своих двоюродных сестер и убийству достойного человека.
Глава 21
Разоблачение кошмаров
Толчок — и она влетела в комнату. Грубое бледное дерево, наклейки и ярлыки, коробки и ящики — вот что она видела вокруг. Она крикнула имя: Элизабет. Она крикнула и съежилась от последовавших ударов.
Скользкие хлопья опилок скатывались под ее ногами. Она упала на пол от сокрушительного удара; она лежала, хватая ртом воздух.
Крик наполнил комнату. Но это кричала не она.
Она пыталась дышать, лежа в этой отвратительной куче. Во рту опилки, руки связаны за спиной. Кто-то поднял ее на ноги и стал стягивать кольца, раня опухшие пальцы.
Она снова крикнула и почувствовала острую боль на щеке. Еще один крик. Сквозь спутанные волосы она увидела девушку. У нее было яростное лицо. Она сыпала угрозы и проклятия.
Какое-то движение привлекло ее внимание. Она видела, как кинжал в форме колибри медленно перемещается из рук в руки, из стороны в сторону, как он близится к источнику ярости.
Она чувствовала опасность и крикнула, чтобы предупредить, но остановить кинжал было невозможно.
Колибри набросилась на нее. Девушка вся сжалась, ее волосы развевались у лица, словно перья, подхваченные ветром.
Все звуки исчезли, когда красная капля превратилась в лужу. Она растекалась по полу, близилась к ней, почти касалась ее.
Что-то тяжелое потянуло ее голову вниз, а затем отпустило. После этого на ее глазах оказалась грубая ткань.
Она шептала имя, а птица начала смеяться.