Кинжал-колибри
Часть 35 из 53 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я так крикнула? Не помню. — Она устало вздохнула. — Должно быть, я знаю Бет. В конце концов, это первое имя, которое пришло мне в голову, когда я проснулась.
Доктор Брэнт откинулся на спинку кресла и прислонился головой к кожаной стене.
— Доктор Фотерби считает, что разум порождает какие-то вещи, чтобы объяснить то, чего он не понимает. То, что ты кричишь «Бет» и тебе снятся колибри, должно что-то значить.
Бет была поражена тем, насколько доктор Брэнт верит в то, что мечты и кошмары нельзя сбрасывать со счетов. Неужели это он всего несколько недель назад заверял ее, что содержание снов не имеет никакого значения?
Бет тоже расслабилась.
— Это совсем не трудно понять, доктор Брэнт. Я знаю, что символизирует колибри — кинжал. Острый как бритва кинжал, капающая кровь, — спокойно сказала Бет. Ее спутники быстро переглянулись.
— Понятно. — Доктор немного помолчал. — Тогда что символизирует кинжал?
— Только кинжал. Оружие. Инструмент для убийства.
Бет вновь увидела перед собой лужу крови и вздрогнула.
* * *
Уютный разговор, звонкий смех и беззаботные голоса самых близких людей почти пошатнули решимость Джеймса сделать Кэролайн выговор. Они знали, что он должен прийти. Джеймс услышал, как его имя произнес дворецкий, когда он вошел в дом.
Неудивительно, что Бет первой появилась в гостиной, мчась вниз по лестнице впереди остальных. Но Джеймс едва успел кивнуть ей в знак приветствия до того, как появились Кэролайн и Брэнт.
Его сестра заговорила первой.
— Я так рада видеть тебя, Джеймс. Ты пришел, чтобы узнать, как мы сходили к доктору?
— И да, и нет, — резко ответил он. Бет бросила на него недоуменный взгляд, но он ничего не ответил, покачав головой.
Джеймс сел. Кэролайн уютно расположилась на диване, а Бет присела лишь на его краешек, сложив руки на коленях. Простой сверток, обернутый в бумагу, лежал на боковом столике и никого не заинтересовал.
Джеймс нахмурился, проворчал что-то себе под нос и начал мерить шагами комнату.
— В чем дело, Джеймс? — Кэролайн разгладила юбки. — Ты что-то выяснил?
Джеймс кивнул, не сводя глаз с дальней стены.
— Да, выяснил. Я обнаружил нечестных людей и обманщиков, и они находятся прямо здесь, в этой самой комнате. — Джеймс услышал в своем заявлении драматические нотки и подумал, что в нем от его матери гораздо больше, чем он думал. Шокированные его словами остальные выпрямили спины и нахмурили брови. Но, как заметил Джеймс, никто не попытался уйти от ответственности или хотя бы высказать удивление.
Джеймс поднял золотистое плетеное кресло и поставил его прямо перед Кэролайн. С преувеличенной грацией он откинулся на его спинку и уселся лицом к лицу с сестрой.
Кэролайн слегка улыбалась. Было видно, что ей неловко.
— Ты объяснишь, в чем нас обвиняешь, или мы должны догадаться?
Джеймс вытащил листок бумаги из своего кармана.
— Мне дали это у Фицроя.
Кэролайн взяла листок в руки. Текста было совсем немного.
— Именно из-за этого ты так вышел из себя? В самом деле, Джеймс, уймись. Это так непохоже на тебя. — Она слегка нахмурилась и не смотрела ему в глаза.
Джеймс слегка повернул голову в сторону Бет.
— Ты знала?
— Нет, она не знала, Джеймс, — отрезала Кэролайн. — Чего ты хочешь? Чтобы я признала свою вину? Хорошо, я не должна была заниматься расследованием самостоятельно. Это было немного необдуманно с моей стороны… но это просто ерунда.
— Что вы сделали? — Брэнт своим искренним возмущением дал понять Джеймсу, что тоже был не в курсе.
Джеймс кивнул в сторону доктора.
— Вот видишь, не такая уж это ерунда, как ты думаешь.
— Определенно нет. — Брэнт продолжал негодовать.
— Я не буду сидеть сложа руки и ничего не делая. — По тону Кэролайн не было похоже, что она раскаивается. — Кроме того, я думала, что осталась инкогнито. — Она удивленно подняла бровь и посмотрела на брата.
Осторожный стук в дверь отвлек их внимание, и Джеймс откинулся на спинку стула, а Ривз объяснил, чем вызвано его вторжение. В светлую комнату с кепкой в руке вошел Нед. Он чуть склонил голову в знак приветствия и посмотрел прямо на Джеймса.
— Лорд Эллерби, извините, что беспокою вас, но я увидел кое-что, о чем вы, возможно, захотите узнать.
Джеймс велел ему продолжать.
— Я вел наблюдение из-за угла парка, милорд. Увидел, что подъехала карета и все вошли в дом. Но потом я заметил, что двумя домами ниже остановилась другая карета. — Он поднимал плечи и жестикулировал руками. — Только никто не вышел. Просто посидели там несколько минут, а потом быстро уехали без оглядки.
Джеймс бросил взгляд на Бет и с удовольствием отметил, что, хотя она очень увлечена рассказом Неда, цвет ее лица не стал ни очень бледным, ни чересчур румяным. Она не напугана и не встревожена.
— Спасибо, Нед, я ценю вашу наблюдательность и бдительность. Возьмите Сэма…
— И двух-трех человек из дома, — вмешался Брэнт, его голос был твердым, а взгляд — взволнованным.
— И поставьте их на террасе спереди и сзади, — продолжил Джеймс. — Постарайтесь быть как можно незаметнее и сообщать обо всем необычном.
Нед поспешно вышел из комнаты.
— Скорее всего, это ничего не значит, — сказал Джеймс, понимая, что это не дежурная фраза. — Поздний визит, неправильный адрес, забытый предмет… Причин может быть множество.
— Паковать вещи пока рано, — сказала Бет, пожав плечами.
— Расскажи нам, что ты купил, Джеймс. — Кэролайн показала на сверток, лежащий на столике.
— Боже, я чуть не забыл. — Джеймс взял сверток, при этом лицо его стало неожиданно виноватым. — Знаю, что не должен был брать, когда мне вручили его в магазине. Но подумал, что он может стать для нас подсказкой. — Он протянул его Кэролайн. — Это из Фицроя. Именно эту покупку должны были забрать пятнадцатого апреля в два часа.
Она взяла сверток у Джеймса.
— Но его не забрали.
— Очевидно, нет, — ответил он.
— Отличная работа. И как зовут этого заказчика? — Брэнт сел на стул, ожидая ответа.
— Боюсь, мне достался только этот пакет, имени нет. Я надеялся, что он будет подписан, но, как видите, на упаковке только инициалы «Р.» и «Э. Х.».
— Возможно, внутри есть чек, — сказала Бет, подходя сбоку к Кэролайн и помогая ей аккуратно развернуть коричневую бумагу. Мужчины нависли над ними, с большим интересом наблюдая за происходящим.
Однако, когда посылку распаковали, они обнаружили в ней две пары элегантных сапог для верховой езды разного размера, выполненных из тонкой черной кожи, с идеально подогнанными икрами и морщинистыми лодыжками, но внутри не было ни счета, ни чека, ни визитной карточки, ничего другого, что могло бы помочь идентифицировать владельца.
Бет сунула руку в носок каждого ботинка — там оказались только помятые и порванные старые газеты. Она подняла последний сапог, все еще надетый на ее руку, вверх:
— Это не мужской стиль. — Она перевернула его. — И размер не мужской.
— Вот черт! — Джеймс сидел более расслабленно, чем обычно, почти развалившись в кресле. Он взял список со стола и смял его, затем метнул скатанный бумажный шарик Брэнту, и тот отбил его.
— Два шага вперед, три — назад, — сказал он. — Зачем владельцу коричневого плаща столько визитов в женские магазины? Как только начинаем думать, что выигрываем, мы отстаем. Каждая подсказка приводит к еще большему количеству вопросов.
В комнате было тихо, за исключением случайных вздохов и скрипов стульев, на которых они сидели. Уличный шум снаружи был постоянным и знакомым, даже слегка умиротворяющим.
* * *
С наступлением вечера все собравшиеся в усадьбе окончательно успокоились. Доктор Брэнт пригласил Джеймса поужинать и провести вечер вместе. Их дружескую беседу больше не нарушали слуги, которые по их поручению оставались на улице. Приятный вечер плавно перетекал в ночь.
Когда все четверо переместились в гостиную, было решено продолжить веселье — можно было бы уговорить Кэролайн сыграть для них на пианино. Да, это был в целом приятный способ закончить такой суматошный день.
Бет удовлетворенно вздохнула, когда Джеймс присел рядом с ней на диване, хотя и на приличном расстоянии. Тем не менее, когда они обменялись взглядами, щеки Бет покраснели, и ей было трудно сдержать улыбку — глупую, влюбленную улыбку.
— Простите, сэр. — Дворецкий, возникший в дверях, обратился к доктору Брэнту. — С сожалением сообщаю вам, сэр, что пришел полицейский комиссар, который хочет поговорить с вами. Он называет себя инспектор Дэвис. Я направил его в кабинет.
Бет напряглась, ее глаза были широко раскрыты. Может, это как-то связано с ней?
— В самом деле? — доктор Брэнт нахмурился. — Он при исполнении? С констеблями?
— Да, сэр, — сказал Ривз с большим достоинством.
— Ну вот, пожалуйста. — Доктор Брэнт дернул плечом. — Не удивлюсь, если «Р.» и «Э. Х.» хотят получить свои сапоги обратно.
Шутка не удалась. В комнате воцарилось молчание.