Я вижу тебя
Часть 66 из 70 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
[
←51
]
¿Que?(в пер. исп.) — Что?
[
←52
]
Lambón (в пер. исп.) — Урод
[
←53
]
Американский союз защиты гражданских свобод (прим. пер.)
[
←54
]
Niñitos (в пер. исп.) — Детям
[
←55
]
Рollo guisado (в пер. исп.) — Тушеная курица
[
←56
]
Рitorro(в пер. исп.) — пуэрториканский ром повышенной крепости, его называют «питорро», «ром лунного света» и «мангровые слезы».
* * *
notes
Примечания
1
Билл Найи — английский актёр, лауреат премий «Золотой глобус» и BAFTA (прим. пер.)
2
Mamá (в пер. с исп.) — мама.
3
Abuela (в пер. с исп.) — бабушка.
4
Papi (в пер. исп.) — детка, малыш, сладкий
5
Arroz con gandules (в пер. исп.) — рис с курицей
6
Сaldero (в пер. исп.) — чугунная сковорода
7
Papá (в пер. исп.) — папа
8
Тío (в пер. исп.) — дядя
←51
]
¿Que?(в пер. исп.) — Что?
[
←52
]
Lambón (в пер. исп.) — Урод
[
←53
]
Американский союз защиты гражданских свобод (прим. пер.)
[
←54
]
Niñitos (в пер. исп.) — Детям
[
←55
]
Рollo guisado (в пер. исп.) — Тушеная курица
[
←56
]
Рitorro(в пер. исп.) — пуэрториканский ром повышенной крепости, его называют «питорро», «ром лунного света» и «мангровые слезы».
* * *
notes
Примечания
1
Билл Найи — английский актёр, лауреат премий «Золотой глобус» и BAFTA (прим. пер.)
2
Mamá (в пер. с исп.) — мама.
3
Abuela (в пер. с исп.) — бабушка.
4
Papi (в пер. исп.) — детка, малыш, сладкий
5
Arroz con gandules (в пер. исп.) — рис с курицей
6
Сaldero (в пер. исп.) — чугунная сковорода
7
Papá (в пер. исп.) — папа
8
Тío (в пер. исп.) — дядя