Я не твоя вещь
Часть 36 из 37 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Игра слов. По-английски «ужалить» — sting, а операция по внедрению агентов под прикрытием называется sting operation, то есть по аналогии с жалом, «операция молниеносного ввода, причиняющая вред тому, против кого направлена».
6
Благодаря фильму «Газовый свет» (англ. Gaslight) в англо-саксонский лексикон вошло слово gaslighting, то есть психологическое манипулирование человеком, основанное на том, что его доверие к самому себе целенаправленно подорвано манипулятором.
7
Около 2 метров.
8
Чесни Генри Бейкер (1929–1988) — выдающийся американский джазист (трубач, вокалист, руководитель ансамбля).
9
Карин Слотер (р. 1971) — популярная американская писательница остросюжетного жанра.
10
Аббревиатура «Полицейский департамент Нью-Йорка» (англ.).
11
Обезболивающее опиоидного ряда.
12
Государственная программа по оказанию медицинской помощи малоимущим.
13
В бейсболе, чтобы заработать команде очко, бьющий (бэттер) нападающей команды должен после отбития мяча пробежать через три базы и вернуться на ту базу, с которой отбивал (дом). Трипл — такой удар бэттера по мячу, который дает ему возможность за один раз добежать до третьей базы, то есть оказаться очень недалеко от получения очка. Соответственно, бросившая Райана женщина имела в виду, что он с самого начала находился на выгодной позиции («на третьей базе»), но делал вид, будто этой позицией он обязан только себе самому, своим усилиям.
14
Популярный в 1920–1940-е годы стиль на стыке модерна, авангарда и переосмысления классических стилей.
15
Прозвище президента США (1953–1961) Дуайта Эйзенхауэра.
16
Разновидность континентальных той-спаниелей со стоячими ушами.
17
Около 190 см.
18
Хит 60–70-х, наиболее известный в исполнении групп The Dixie Cups и The Beach Boys, а также, уже в 90-е, Элтона Джона.