Иерусалим правит
Часть 58 из 94 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мелла — обнесенный стеной еврейский квартал в Марокко.
245
Даго — презрительное обозначение испанцев и португальцев в английском языке.
246
Мать Фиделя Кастро родила от его отца пятерых детей, прежде чем он на ней женился.
247
Мигель Примо де Ривера-и-Орбанеха (1870–1930) — испанский военный и политический деятель, диктатор. В 1923–1930 годы — председатель правительства при короле Альфонсо XIII, а фактически правитель страны.
248
Зуав — солдат французских колониальных войск, сформированных из жителей Африки и добровольцев французов.
249
Гурки (также гхурки) — войска Великобритании (первоначально — колониальные войска) и Индии, набирающиеся из непальских добровольцев.
250
Эти строки Уэлдрейка сочинены самим Муркоком.
251
Дух земли (нем.). Отсылка к «Фаусту» Гете, а также к одноименной пьесе Франка Ведекинда (1864–1918) и кинофильму, снятому по ней, которые будут упоминаться далее.
252
Макхит — герой балладной оперы Джона Гея «Опера нищего» (1727). Персонаж представляет собой пародию на благородного разбойника.
253
Мы не заказывали такую еду! (тур.)
254
Толпа считает глубоким все то, чему она не может видеть дна (нем.). Ницше Ф. Веселая наука. Пер. Карена Свасьяна.
255
Се дерьмо! (пол.)
256
Книга сложная для маленького ребенка. Это мое сердце. Рози! Я работал на земле. Можешь понять эту книгу? Оправдание куда позорнее, чем преступление (араб., идиш).
257
Бэб-Марракеш-сквер — рынок у ворот, ведущих в медину Касабланки.
258
245
Даго — презрительное обозначение испанцев и португальцев в английском языке.
246
Мать Фиделя Кастро родила от его отца пятерых детей, прежде чем он на ней женился.
247
Мигель Примо де Ривера-и-Орбанеха (1870–1930) — испанский военный и политический деятель, диктатор. В 1923–1930 годы — председатель правительства при короле Альфонсо XIII, а фактически правитель страны.
248
Зуав — солдат французских колониальных войск, сформированных из жителей Африки и добровольцев французов.
249
Гурки (также гхурки) — войска Великобритании (первоначально — колониальные войска) и Индии, набирающиеся из непальских добровольцев.
250
Эти строки Уэлдрейка сочинены самим Муркоком.
251
Дух земли (нем.). Отсылка к «Фаусту» Гете, а также к одноименной пьесе Франка Ведекинда (1864–1918) и кинофильму, снятому по ней, которые будут упоминаться далее.
252
Макхит — герой балладной оперы Джона Гея «Опера нищего» (1727). Персонаж представляет собой пародию на благородного разбойника.
253
Мы не заказывали такую еду! (тур.)
254
Толпа считает глубоким все то, чему она не может видеть дна (нем.). Ницше Ф. Веселая наука. Пер. Карена Свасьяна.
255
Се дерьмо! (пол.)
256
Книга сложная для маленького ребенка. Это мое сердце. Рози! Я работал на земле. Можешь понять эту книгу? Оправдание куда позорнее, чем преступление (араб., идиш).
257
Бэб-Марракеш-сквер — рынок у ворот, ведущих в медину Касабланки.
258