Хвост Скорпиона
Часть 54 из 65 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Шериф, это Чарльз Фонтейн.
– Я тебя узнал, – ответил Уоттс. – Ах ты, лживый сукин сын!
– С моей стороны было бы глупо отрицать очевидное, – не стал спорить Фонтейн. – Однако давайте перейдем к делу. У вас большие неприятности, но я могу вам помочь.
– Врешь.
– Очень не хотелось бы вас убивать, Гомер. Давайте поговорим.
Уоттс хотел было ответить, но Морвуд дотронулся до его руки и прошептал:
– Тяните время.
Немного поколебавшись, Уоттс кивнул и прокричал:
– Ну говори!
– Вам вовсе не обязательно жертвовать своей жизнью. Вместе мы можем найти другой путь.
– Какой?
– Возьмем вас в долю. Сотрудничество с шерифом округа пойдет нам на пользу.
– В долю? Выплатите мне процент от сокровищ пика Викторио?
Фонтейн рассмеялся:
– Не притворяйтесь дурачком, шериф. Эфемерные богатства нас не интересуют, только реальные. И под реальными я имею в виду находящиеся в непосредственной доступности.
– Значит, здесь что-то спрятано?
– Да! Согласно результатам наших исследований, здесь находится артефакт, представляющий огромную ценность. Но для начала скажите, присоединитесь вы к нам или нет.
– А как насчет моего напарника?
– Агент ФБР нам тоже пригодится.
Морвуд усомнился в искренности Фонтейна. Переманить на свою сторону шерифа округа – одно дело, но агента ФБР так просто не купишь. С ним расправятся при первой возможности. Да и с Уоттсом, скорее всего, тоже.
– И какая мне от этого выгода? – спросил Уоттс.
– Да уж побольше, чем от вашей грошовой зарплаты.
– Что надо делать?
– Для начала перебросьте оружие через стену и выходите с поднятыми руками. Мы вас встретим, как дорогих гостей. Скоро мы найдем то, что ищем. Обещаю разделить с вами добычу по справедливости.
«Справедливее всего будет всадить тебе пулю между глаз», – подумал Морвуд. Они с Уоттсом переглянулись. Похоже, что шериф тоже не поверил адвокату.
– Ну, что скажете? – поторопил их Фонтейн.
– Что конкретно вы ищете? – спросил Уоттс.
– Хватит разговоров. Даю вам минуту, и если за это время вы к нам не присоединитесь, то будете убиты. Время пошло.
Уоттс наклонился к Морвуду:
– Вы ведь понимаете, что они нас прикончат?
Морвуд кивнул.
– Осталось тридцать секунд! – прокричал Фонтейн.
– У меня только одна идея: выскочить на них и прихватить с собой на тот свет как можно больше этих сволочей.
– Как Бутч Кэссиди?
– Десять секунд!
Уоттс вполголоса ругнулся, высунулся из-за стены и выстрелил туда, откуда доносился голос. Не успел он пригнуться, как со всех сторон загремели выстрелы.
– Уоттс, я дал тебе шанс, но ты его упустил! – прокричал Фонтейн. – И ты, и твоя семейка всегда были самодовольными чистоплюями! Слышишь, вороны каркают? Скоро они будут клевать твои глаза, будто вишни.
Морвуд взглянул на Уоттса:
– А как вам такой план? Вместе бросимся на Фонтейна, тогда хотя бы его устраним.
Уоттс покачал головой:
– Дайте подумать.
55
Вертолет с глухим стуком летел сквозь ночь. Они направлялись на юг: Нора видела сияющую цепь городов, тянувшуюся вдоль Рио-Гранде. Это была единственная полоска света, пересекавшая погруженную во тьму пустыню. Они пролетели к востоку от города (Нора предположила, что это Сокорро) и полетели к гигантскому колодцу черноты – именно так с высоты выглядел ракетный полигон Уайт-Сэндс. Вертолетом управляла Вудбридж, генерал сидел рядом с ней в кресле второго пилота. Трое заложников вместе с тремя вооруженными солдатами оказались втиснуты на брезентовые откидные сиденья сзади.
Нора взглянула на Скипа. В его глазах читался страх. Брату сломали нос, его лицо и рубашка были покрыты запекшейся кровью. По непроницаемому взгляду Кори трудно было понять, о чем она думает. Солдаты пристально следили за пленниками. Судя по их оживленно блестящим глазам, за выполнение этого задания им пообещали щедрую плату. А от холодного профессионализма исполнявшей роль пилота лейтенанта Вудбридж становилось не по себе.
Генерал добросовестно подошел к выбору людей для этой «операции», подумала Нора. Небольшая, тщательно отобранная группа избранных, которой предстоит выполнить строго секретное и очень необычное задание.
Между тем Рио-Гранде скрылась из виду. Теперь вертолет летел над хребтом гор Оскура. Когда вершины гор остались позади, Нора заметила в пустыне освещенную посадочную площадку. Вертолет описал над ней круг и начал опускаться на асфальт рядом с двумя тяжелыми грузовиками, крытыми брезентом. Один человек на площадке координировал действия пилота. Вертолет сел, лопасти стали постепенно замедлять вращение. Генерал вышел наружу, и солдаты последовали за ним, волоча за собой закованных в наручники заложников.
– Постройтесь там, – сказал солдат, подталкивая их к одному из грузовиков.
Солдаты отступили, и вперед вышел генерал. Вудбридж высадилась из вертолета и присоединилась к нему.
– Развяжите их, – приказал Макгурк.
Наручники были сняты, скотч сорван.
– Вы ведь понимаете, что… – начала было Кори, но Вудбридж тут же шагнула к ней и ударила ее по лицу.
– Говорить будете, когда вам зададут вопрос, – произнес генерал. – Помните: мы находимся в центре самой крупной военной базы страны. Три тысячи двести квадратных миль. Это закрытая территория, здесь никто не живет, она находится под постоянным наблюдением и регулярно патрулируется. Командир здесь я, под моим началом тысяча человек персонала. Я приказал специальной группе привести в полную готовность дроны «ЭмКью-девять Рипер» и «ЭрКью-семь Шедоу». Как видите, вам ничего не остается, кроме как выполнить мои требования. В случае отказа вы будете устранены. Я понятно излагаю?
Все молчали. Генерал невозмутимо продолжил:
– Когда я задаю вопрос, то хочу услышать от каждого из вас «да, сэр» или «нет, сэр». Иначе последствия будут неприятными. Итак, я понятно излагаю, доктор Келли?
Нора медлила с ответом, и Вудбридж ударила ее по лицу так сильно, что она покачнулась.
– Да, сэр, – поспешно ответили Кори и Скип.
Нора охнула. Она не сразу пришла в себя после удара: лицо горело, на глазах выступили слезы.
– Да, сэр.
– Вот и хорошо. Тогда начнем. Как называется пик в горах Оскура, где спрятаны сокровища?
Все трое заложников молчали.
– Я задам вопрос еще раз, и, если не получу на него незамедлительного и честного ответа, лейтенант Вудбридж выстрелит в голову этому гражданскому лицу. – Макгурк указал на Скипа.
– Как только вы его застрелите, вам будет нечем нас шантажировать, и вы это понимаете, – сказала Кори.
Генерал взглянул на нее:
– Вы правы.
Он подал знак солдату, тот шагнул вперед и прикладом винтовки ударил Скипа в солнечное сплетение. Охнув от боли, тот рухнул на асфальт.
– Прекратите, – вмешалась Нора. Она пристально посмотрела на агента ФБР: – Кори, мы будем сотрудничать. – И снова повернулась к генералу. – Мокингберд-Бьютт.
Кори молчала.
Генерал улыбнулся. Солдат, ударивший Скипа, помог ему встать. Брат Норы тяжело дышал, держась за живот.
– Значит, Мокингберд-Бьютт, – повторил генерал. Его глаза блеснули. – Такой скромный неприметный холм! Кто бы мог подумать? Ну что ж, поехали.
Нору и остальных втолкнули в кузов одного из грузовиков. Их со всех сторон окружали вооруженные солдаты. Обе машины пустились в путь по лабиринту грунтовых дорог, извивавшихся вокруг предгорий. Затем грузовики съехали с дороги и стали прокладывать себе путь среди кустов и высоких трав. Время от времени машины останавливались, и солдаты высаживались, чтобы разведать обстановку. Наконец оба грузовика прибыли на место назначения.
– Выходите, – приказал генерал.