Графиня на неделю
Часть 5 из 36 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Благодарю, но вряд ли мы сейчас долго пробудем здесь. Дела в Лондоне требуют моего внимания.
— А ваша милая супруга скучает по обществу, не сомневаюсь, — заметил джентльмен с бакенбардами. — Вам стоит вернуться к нам весной или летом, милорд. Уверен, домашние приемы леди Меон придутся вам по душе. Весной и летом из Лондона приезжают как молодые люди, так и лорды и леди. Не так ли, мадам? — Он снова добродушно рассмеялся. — Тогда нашей хозяйке не приходится довольствоваться тем, что в ее гостиной собираются простые сельские жители вроде нас!
Леди Меон улыбнулась.
— Мистер Леттафорд, я всегда с радостью приглашаю к себе соседей.
Арабелла следила за разговором, полузакрыв глаза. Дружелюбие собравшихся показалось ей слегка наигранным.
Она выпрямилась и потянулась к чашке с чаем, поставленной на столе у ее локтя.
— Подумать только! — воскликнула она. — Неужели к вам приезжают гости из самого Лондона?
— Отсюда до Лондона не так далеко, леди Уэстрей, — ответила миссис Леттафорд, тут же кидаясь на защиту родных мест. — Благодаря почтовой службе хорошая дорога ведет до самого Плимута. Желающие поехать в столицу не встречают по пути никаких неудобств.
— Правда, у нас нет никакого повода для такого путешествия, — добавил ее муж. — Все, что нам нужно, мы находим в Тавистоке, а если не там, то в Плимуте. Миссис Леттафорд наградила супруга свирепым взглядом, но тут же притворно хихикнула:
— Что вы такое говорите, сэр! Лорд и леди Уэстрей примут нас за деревенщину!
— Уверяю вас, ваша светлость, это совсем не так, — промурлыкала леди Меон, спеша сгладить неловкость и умаслить гостей. — А дорога из Лондона и правда неплохая. Ко мне часто приезжает брат, хотя, признаю, мы редко принимаем соседей, когда он здесь. — Она примирительно улыбнулась. — Видите ли, он часто привозит с собой своих молодых друзей, которые рады отдохнуть от постоянной светской кутерьмы в столице. Для них здесь что-то вроде рекреации. Мы живем довольно замкнуто, совершенно не интересно.
Арабелла вспомнила, что Джордж рассказывал ей примерно то же самое. «Там собираются лишь несколько близких друзей, любимая, — уверял он. — Мы играем в карты и охотимся, а ты ни тем ни другим не интересуешься. Лучше оставайся в Линкольншире, потому что общество тебе наверняка не понравится, да и других жен там не будет».
Напрасно она его умоляла. Ущипнув ее за щеку, он повторил, что ему виднее, и уехал, оставив ее со своими родителями в Ривсби-Холл.
Если бы она только настояла на своем! Если бы…
Подняв голову, она увидела, что граф наблюдает за ней.
— Дорогая, у вас усталый вид, — негромко заметил он. — Если вы допили чай, может быть, поедем домой?
Арабелла внезапно действительно почувствовала усталость. Не сумев придумать повода задержаться еще ненадолго, она нехотя встала и сказала, что сходит наверх за плащом. Леди Меон быстро возразила, что она пошлет за ним слугу.
— Мне нужно рассказать моей горничной, что случилось, — возразила Арабелла, но граф покачал головой:
— Уверен, лакей нашей любезной хозяйки все объяснит. — Он вопросительно посмотрел на хозяйку. Та кивнула, и он вкрадчиво продолжал: — Дорогая, вам не следует утомляться больше необходимого. Как ваш муж я вынужден на том настаивать.
Улыбка у него была мягкой, но она заметила в его глазах веселые огоньки и молча злилась, пока не вернулся лакей с ее подбитым мехом плащом. Граф распрощался со всеми, а леди Меон настояла на том, что проводит их до дверей. В холле она с улыбкой тронула графа за плечо.
— Милорд, поверьте, у меня на приемах вовсе не так скучно, как я сказала.
Она говорила очень тихо, и Арабелле пришлось напрячь слух.
— Я бы ни за что не хотела обидеть соседей, — продолжала леди Меон, — но, как видите, они не из тех, кого захочешь познакомить с более… м-м-м… сведущими друзьями. Их бы шокировали наши поздние застолья и азартные игры. Однако, если вам случится оказаться в Бомонте в следующий раз, когда в моем доме соберутся друзья, не сомневайтесь: вы всегда будете желанным гостем. — От Арабеллы не укрылась небольшая пауза перед следующими словами: — Как, разумеется, и ваша очаровательная супруга.
— Благодарю вас, мадам, — тут же отозвался граф. — Будем рады к вам присоединиться… в наш следующий приезд.
Они подошли к двери, и Арабелла увидела, что в аллее стоит запыленный дорожный экипаж. Еще миг — и она останется наедине с графом в тесном, полутемном пространстве.
Еще есть время. Она могла бы довериться леди Меон, но что-то ее удерживало. Граф по-прежнему поддерживал ее, но его прикосновение было легким и ободряющим; он вовсе не относился к ней как к пленнице. Она постаралась успокоиться и поблагодарила леди Меон. Затем они спустились с крыльца и подошли к экипажу.
Забравшись внутрь, Арабелла забилась в угол и плотно закуталась в плащ. К ее облегчению, за время короткой поездки в Бомонт лорд Уэстрей не пытался ее допрашивать или даже прикасаться к ней. А когда прибыли, он помог ей спуститься и, крепко держа под руку, повел в дом.
Открывший им дворецкий Миви как будто совсем не удивился, увидев их. Он просиял, поклонился, а когда граф объявил, что они желают закусить перед тем, как ложиться спать, Миви послал лакея зажечь свечи и растопить камин в гостиной.
Из-за неловкости поездка из Меон-Хаус в Бомонт показалась Арабелле бесконечной. И все же ей не хватило времени на то, чтобы как следует собраться с мыслями. Пока они шли в гостиную, в ее голове роились вопросы. Что теперь делать? Что сказать ему?
Слуга вышел и закрыл за собой дверь. Арабелла подошла к камину, чтобы согреть руки. Граф налил бокал вина и передал ей.
— Мадам, не скрою, помимо знакомства с вами, я не обнаружил сегодня в Меон-Хаус ничего предосудительного. Похоже, гости нашей хозяйки — вполне порядочные люди.
— Не сомневаюсь, они такие и есть, — ответила Арабелла. — Мне показалось, что многие дамы намекали, что они не одобряют компании, которые проводят в Меон-Хаус по нескольку дней.
— Ничего удивительного, раз их самих в тех случаях не приглашают, — заметил граф. — Предлагаю вам сесть и объяснить мне все по порядку.
Арабелла села в кресло. Пора решать, что ему рассказать.
Граф сел напротив и, словно прочитав ее мысли, заметил:
— Будет лучше, если вы расскажете мне все.
— Я не знала, что вы в Англии.
— Я прибыл в Портсмут несколько дней назад. Пока о том, что я вернулся, известно немногим.
Арабелла собиралась спросить еще о чем-то, но он посмотрел на нее в упор, и она поняла, что он не позволит ей отклоняться от темы. Она глубоко вздохнула.
— В конце июня мой муж Джордж вернулся после поездки в Девоншир, от друзей. Он чувствовал себя очень плохо и через несколько недель умер. В бреду он кричал, что с ним плохо обращались. Его ограбили и отравили. Тогда я не придала значения его словам, но позже выяснилось, что за несколько месяцев он истратил несколько тысяч гиней. Видите ли, брачный договор был составлен таким образом, что после смерти моего мужа деньги, вложенные в фонды, возвращаются ко мне. Я точно знала, сколько денег у меня было перед вступлением в брак, и испытала настоящее потрясение, когда поняла, насколько уменьшилось состояние. — Она отпила вина. — Джордж был молод и… и впечатлителен. Думаю, он попал в плохую компанию. Они попытались забрать все его деньги, но я не знаю, кто они. Все, что мне известно, — его пригласили погостить в Меон-Хаус.
— Погодите, — нахмурился граф. — Почему он не взял с собой вас?
— Мы тогда только что поженились.
— По-моему, тем больше у вас было оснований находиться вместе.
Она покраснела, отчасти из чувства вины, ведь тогда она тоже так считала.
— Там собралось совсем небольшое общество, несколько друзей приехали поиграть в карты и поохотиться. Мне бы там не понравилось.
Именно так говорил ей Джордж. А он лучше разбирался в таких вещах — в этом она не сомневалась. Воинственно вскинув голову, она ответила:
— Он был обязан поехать, потому что дал слово друзьям, но я точно знаю, что он предпочел бы остаться дома со мной. Он сам мне так сказал!
Однако Джордж не сказал, что в Меон-Хаус нет хозяина. Для Арабеллы стало неприятным сюрпризом, что хозяйка имения — вдова. Хуже того, живая и привлекательная вдова.
Приехав в Бомонт, Арабелла не раз задавалась вопросом, не затеняет ли ревность ее суждение о леди Меон.
Граф снова заговорил, выводя ее из раздумий:
— Значит, вы считаете, что деньги вытянули у вашего мужа его так называемые друзья?
— Кто-то же их взял! Судя по тому, что он говорил перед смертью, леди Меон заманивает неосторожных молодых джентльменов в свое загородное имение и… и обирает их! — Арабелла нахмурилась. — Скорее всего, она чем-то их одурманивает, и они не понимают, что делают.
— Серьезное обвинение… если это правда.
— Знаю. И мне нужно найти доказательства.
— Так вот почему вы выдали себя за леди Уэстрей.
— Да. В газетах писали, что старый граф умер, а его наследник в Австралии и его еще какое-то время не ждут. Случайно я узнала, что одно из имений графа находится неподалеку от Тавистока. После более тщательных расспросов оказалось, что имение очень близко к Меон-Хаус. Я решила во что бы то ни стало узнать правду, и мне показалось, что подвернулась удачная возможность. Пожалуйста, милорд, не вините никого из ваших слуг за то, что они поверили в мой обман! Я была весьма убедительна. По приезде я вручила Миви кошелек, чтобы он покрывал все мои расходы во время пребывания здесь, поскольку вы еще не дали никаких распоряжений банку. Это помогло убедить его в том, что я
— та, за кого себя выдаю.
— Очень вам признателен, мадам.
— Уверяю вас, моих средств более чем достаточно, чтобы оплатить все, что я делаю. Я просто воспользовалась вашим домом и вашим именем.
— Просто воспользовались?!
— Вам они тогда не были нужны, — не сдавалась она. — Я не ожидала, что вы первым делом поедете сюда, в наименее значимое из ваших владений!
— Значит, вы продолжали бы свой фарс? Ну, мадам, хладнокровия вам не занимать!
— Я хочу выяснить, что произошло с моим мужем! Ну почему вы считаете мое поведение таким странным?
Раздосадованно вздохнув, он рывком поднялся с места.
— Во-первых, вы поступили безрассудно. — Он принялся расхаживать туда-сюда. — А во-вторых, это чертовски опасно. Неужели вам не с кем было посоветоваться? С родственниками, друзьями?
— Родных у меня нет. Ну а среди друзей нет ни одного, кому я могла бы доверять.
— Почему вы не посоветовались с родственниками мужа?
— У сэра Адама Роффи слабое сердце. Грудная жаба. Смерть сына его подкосила, и я не хотела добавлять ему забот.
Он посмотрел на нее исподлобья:
— Роффи известно, что вы задумали?
Арабелла покачала головой:
— Они думают, что я поехала к старой школьной подруге. Они не будут беспокоиться, потому что со мной Рут, моя горничная.
— И что? Глупее ничего не придумать… Сколько вам лет?
— Двадцать два! — Она вскинула голову.
— Вы очень мало знаете о мире. В то время как мне… — Он замолчал и провел рукой по волосам. — Мне известно о нем слишком много.
— А ваша милая супруга скучает по обществу, не сомневаюсь, — заметил джентльмен с бакенбардами. — Вам стоит вернуться к нам весной или летом, милорд. Уверен, домашние приемы леди Меон придутся вам по душе. Весной и летом из Лондона приезжают как молодые люди, так и лорды и леди. Не так ли, мадам? — Он снова добродушно рассмеялся. — Тогда нашей хозяйке не приходится довольствоваться тем, что в ее гостиной собираются простые сельские жители вроде нас!
Леди Меон улыбнулась.
— Мистер Леттафорд, я всегда с радостью приглашаю к себе соседей.
Арабелла следила за разговором, полузакрыв глаза. Дружелюбие собравшихся показалось ей слегка наигранным.
Она выпрямилась и потянулась к чашке с чаем, поставленной на столе у ее локтя.
— Подумать только! — воскликнула она. — Неужели к вам приезжают гости из самого Лондона?
— Отсюда до Лондона не так далеко, леди Уэстрей, — ответила миссис Леттафорд, тут же кидаясь на защиту родных мест. — Благодаря почтовой службе хорошая дорога ведет до самого Плимута. Желающие поехать в столицу не встречают по пути никаких неудобств.
— Правда, у нас нет никакого повода для такого путешествия, — добавил ее муж. — Все, что нам нужно, мы находим в Тавистоке, а если не там, то в Плимуте. Миссис Леттафорд наградила супруга свирепым взглядом, но тут же притворно хихикнула:
— Что вы такое говорите, сэр! Лорд и леди Уэстрей примут нас за деревенщину!
— Уверяю вас, ваша светлость, это совсем не так, — промурлыкала леди Меон, спеша сгладить неловкость и умаслить гостей. — А дорога из Лондона и правда неплохая. Ко мне часто приезжает брат, хотя, признаю, мы редко принимаем соседей, когда он здесь. — Она примирительно улыбнулась. — Видите ли, он часто привозит с собой своих молодых друзей, которые рады отдохнуть от постоянной светской кутерьмы в столице. Для них здесь что-то вроде рекреации. Мы живем довольно замкнуто, совершенно не интересно.
Арабелла вспомнила, что Джордж рассказывал ей примерно то же самое. «Там собираются лишь несколько близких друзей, любимая, — уверял он. — Мы играем в карты и охотимся, а ты ни тем ни другим не интересуешься. Лучше оставайся в Линкольншире, потому что общество тебе наверняка не понравится, да и других жен там не будет».
Напрасно она его умоляла. Ущипнув ее за щеку, он повторил, что ему виднее, и уехал, оставив ее со своими родителями в Ривсби-Холл.
Если бы она только настояла на своем! Если бы…
Подняв голову, она увидела, что граф наблюдает за ней.
— Дорогая, у вас усталый вид, — негромко заметил он. — Если вы допили чай, может быть, поедем домой?
Арабелла внезапно действительно почувствовала усталость. Не сумев придумать повода задержаться еще ненадолго, она нехотя встала и сказала, что сходит наверх за плащом. Леди Меон быстро возразила, что она пошлет за ним слугу.
— Мне нужно рассказать моей горничной, что случилось, — возразила Арабелла, но граф покачал головой:
— Уверен, лакей нашей любезной хозяйки все объяснит. — Он вопросительно посмотрел на хозяйку. Та кивнула, и он вкрадчиво продолжал: — Дорогая, вам не следует утомляться больше необходимого. Как ваш муж я вынужден на том настаивать.
Улыбка у него была мягкой, но она заметила в его глазах веселые огоньки и молча злилась, пока не вернулся лакей с ее подбитым мехом плащом. Граф распрощался со всеми, а леди Меон настояла на том, что проводит их до дверей. В холле она с улыбкой тронула графа за плечо.
— Милорд, поверьте, у меня на приемах вовсе не так скучно, как я сказала.
Она говорила очень тихо, и Арабелле пришлось напрячь слух.
— Я бы ни за что не хотела обидеть соседей, — продолжала леди Меон, — но, как видите, они не из тех, кого захочешь познакомить с более… м-м-м… сведущими друзьями. Их бы шокировали наши поздние застолья и азартные игры. Однако, если вам случится оказаться в Бомонте в следующий раз, когда в моем доме соберутся друзья, не сомневайтесь: вы всегда будете желанным гостем. — От Арабеллы не укрылась небольшая пауза перед следующими словами: — Как, разумеется, и ваша очаровательная супруга.
— Благодарю вас, мадам, — тут же отозвался граф. — Будем рады к вам присоединиться… в наш следующий приезд.
Они подошли к двери, и Арабелла увидела, что в аллее стоит запыленный дорожный экипаж. Еще миг — и она останется наедине с графом в тесном, полутемном пространстве.
Еще есть время. Она могла бы довериться леди Меон, но что-то ее удерживало. Граф по-прежнему поддерживал ее, но его прикосновение было легким и ободряющим; он вовсе не относился к ней как к пленнице. Она постаралась успокоиться и поблагодарила леди Меон. Затем они спустились с крыльца и подошли к экипажу.
Забравшись внутрь, Арабелла забилась в угол и плотно закуталась в плащ. К ее облегчению, за время короткой поездки в Бомонт лорд Уэстрей не пытался ее допрашивать или даже прикасаться к ней. А когда прибыли, он помог ей спуститься и, крепко держа под руку, повел в дом.
Открывший им дворецкий Миви как будто совсем не удивился, увидев их. Он просиял, поклонился, а когда граф объявил, что они желают закусить перед тем, как ложиться спать, Миви послал лакея зажечь свечи и растопить камин в гостиной.
Из-за неловкости поездка из Меон-Хаус в Бомонт показалась Арабелле бесконечной. И все же ей не хватило времени на то, чтобы как следует собраться с мыслями. Пока они шли в гостиную, в ее голове роились вопросы. Что теперь делать? Что сказать ему?
Слуга вышел и закрыл за собой дверь. Арабелла подошла к камину, чтобы согреть руки. Граф налил бокал вина и передал ей.
— Мадам, не скрою, помимо знакомства с вами, я не обнаружил сегодня в Меон-Хаус ничего предосудительного. Похоже, гости нашей хозяйки — вполне порядочные люди.
— Не сомневаюсь, они такие и есть, — ответила Арабелла. — Мне показалось, что многие дамы намекали, что они не одобряют компании, которые проводят в Меон-Хаус по нескольку дней.
— Ничего удивительного, раз их самих в тех случаях не приглашают, — заметил граф. — Предлагаю вам сесть и объяснить мне все по порядку.
Арабелла села в кресло. Пора решать, что ему рассказать.
Граф сел напротив и, словно прочитав ее мысли, заметил:
— Будет лучше, если вы расскажете мне все.
— Я не знала, что вы в Англии.
— Я прибыл в Портсмут несколько дней назад. Пока о том, что я вернулся, известно немногим.
Арабелла собиралась спросить еще о чем-то, но он посмотрел на нее в упор, и она поняла, что он не позволит ей отклоняться от темы. Она глубоко вздохнула.
— В конце июня мой муж Джордж вернулся после поездки в Девоншир, от друзей. Он чувствовал себя очень плохо и через несколько недель умер. В бреду он кричал, что с ним плохо обращались. Его ограбили и отравили. Тогда я не придала значения его словам, но позже выяснилось, что за несколько месяцев он истратил несколько тысяч гиней. Видите ли, брачный договор был составлен таким образом, что после смерти моего мужа деньги, вложенные в фонды, возвращаются ко мне. Я точно знала, сколько денег у меня было перед вступлением в брак, и испытала настоящее потрясение, когда поняла, насколько уменьшилось состояние. — Она отпила вина. — Джордж был молод и… и впечатлителен. Думаю, он попал в плохую компанию. Они попытались забрать все его деньги, но я не знаю, кто они. Все, что мне известно, — его пригласили погостить в Меон-Хаус.
— Погодите, — нахмурился граф. — Почему он не взял с собой вас?
— Мы тогда только что поженились.
— По-моему, тем больше у вас было оснований находиться вместе.
Она покраснела, отчасти из чувства вины, ведь тогда она тоже так считала.
— Там собралось совсем небольшое общество, несколько друзей приехали поиграть в карты и поохотиться. Мне бы там не понравилось.
Именно так говорил ей Джордж. А он лучше разбирался в таких вещах — в этом она не сомневалась. Воинственно вскинув голову, она ответила:
— Он был обязан поехать, потому что дал слово друзьям, но я точно знаю, что он предпочел бы остаться дома со мной. Он сам мне так сказал!
Однако Джордж не сказал, что в Меон-Хаус нет хозяина. Для Арабеллы стало неприятным сюрпризом, что хозяйка имения — вдова. Хуже того, живая и привлекательная вдова.
Приехав в Бомонт, Арабелла не раз задавалась вопросом, не затеняет ли ревность ее суждение о леди Меон.
Граф снова заговорил, выводя ее из раздумий:
— Значит, вы считаете, что деньги вытянули у вашего мужа его так называемые друзья?
— Кто-то же их взял! Судя по тому, что он говорил перед смертью, леди Меон заманивает неосторожных молодых джентльменов в свое загородное имение и… и обирает их! — Арабелла нахмурилась. — Скорее всего, она чем-то их одурманивает, и они не понимают, что делают.
— Серьезное обвинение… если это правда.
— Знаю. И мне нужно найти доказательства.
— Так вот почему вы выдали себя за леди Уэстрей.
— Да. В газетах писали, что старый граф умер, а его наследник в Австралии и его еще какое-то время не ждут. Случайно я узнала, что одно из имений графа находится неподалеку от Тавистока. После более тщательных расспросов оказалось, что имение очень близко к Меон-Хаус. Я решила во что бы то ни стало узнать правду, и мне показалось, что подвернулась удачная возможность. Пожалуйста, милорд, не вините никого из ваших слуг за то, что они поверили в мой обман! Я была весьма убедительна. По приезде я вручила Миви кошелек, чтобы он покрывал все мои расходы во время пребывания здесь, поскольку вы еще не дали никаких распоряжений банку. Это помогло убедить его в том, что я
— та, за кого себя выдаю.
— Очень вам признателен, мадам.
— Уверяю вас, моих средств более чем достаточно, чтобы оплатить все, что я делаю. Я просто воспользовалась вашим домом и вашим именем.
— Просто воспользовались?!
— Вам они тогда не были нужны, — не сдавалась она. — Я не ожидала, что вы первым делом поедете сюда, в наименее значимое из ваших владений!
— Значит, вы продолжали бы свой фарс? Ну, мадам, хладнокровия вам не занимать!
— Я хочу выяснить, что произошло с моим мужем! Ну почему вы считаете мое поведение таким странным?
Раздосадованно вздохнув, он рывком поднялся с места.
— Во-первых, вы поступили безрассудно. — Он принялся расхаживать туда-сюда. — А во-вторых, это чертовски опасно. Неужели вам не с кем было посоветоваться? С родственниками, друзьями?
— Родных у меня нет. Ну а среди друзей нет ни одного, кому я могла бы доверять.
— Почему вы не посоветовались с родственниками мужа?
— У сэра Адама Роффи слабое сердце. Грудная жаба. Смерть сына его подкосила, и я не хотела добавлять ему забот.
Он посмотрел на нее исподлобья:
— Роффи известно, что вы задумали?
Арабелла покачала головой:
— Они думают, что я поехала к старой школьной подруге. Они не будут беспокоиться, потому что со мной Рут, моя горничная.
— И что? Глупее ничего не придумать… Сколько вам лет?
— Двадцать два! — Она вскинула голову.
— Вы очень мало знаете о мире. В то время как мне… — Он замолчал и провел рукой по волосам. — Мне известно о нем слишком много.