Горе от ума
Часть 82 из 83 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
вольтерьянец — здесь: вольнодумец. Вольтер — французский мыслитель 18-го века.
68
Бордо — приморский город во Франции.
69
Вече — народное собрание на площади в древних русских республиках Новгорода и Пскова.
70
Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем — насмешливое описание парадной мужской одежды — фрака.
71
выписные — выписанные из-за границы.
72
второго жилья — второго этажа.
73
фарсы — глупые, легкомысленные истории.
74
Вандалы — древнегерманское племя, разграбившее Рим в 455 г. Здесь: грубый, невежественный, варвар.
75
Байрон — английский, вольнолюбивый, мятежный поэт.
76
каламбур — игра слов.
77
Фельдфебель — старший унтер-офицер.
78
Он на Фонтанке жил — т.е. на набережной реки Фонтанки в Петербурге.
79
адрес-календарь — календарь-ежегодник с перечнем учереждений и должностных лиц с указанием чина.
80
якобинец — революционер (французская революция, 18-ый век). Здесь: опасный политический вольнодумец.