Если герой приходит
Часть 77 из 78 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Железносердый – эпитет Таната, бога смерти.
61
Керикион – жезл Гермия. Латинское название – кадуцей.
62
Ванакт (досл. господин, владыка) – царь. На Крите, в Микенах и в Аргосе правили цари, более высокие по титулу и общественному положению, чем басилеи.
63
Афинтитес – сладкое вино из увяленного винограда ароматных сортов с добавлением специй и трав: миндаля, кедровых орехов, шафрана, кардамона, семян сильфия, колосков нарды, полыни горькой и пр.
64
Юмор (хумор) – в Древней Греции название жидкостей, определяющих состояние организма: кровь, лимфа, желчь черная и желтая.
65
Куротрофос – воспитатель и защитник детей и подростков.
66
Имя Эвриала означает «Далеко Прыгающая».
67
Хрис (золото), аор (меч или вооружение лучника). Имя может читаться как Золотой Лук или Золотой Меч.
68
Имя Сфено означает «сильная, могучая». «Ужасная, грозная» на древнегреческом звучит как Горгона.
69
Геспериды – нимфы, хранительницы золотых яблок. По одной из версий, родные сестры Горгон.
70
Оргия – мера длины, около двух метров.
71
Диагноз «истерия» встречается у Гиппократа.
72
Облачные радуги формируются из капель воды в облаках. Они выглядят белыми, так как капли воды очень маленькие. Облачные радуги намного больше обычных радуг.
73
Идиот – гражданин, не желающий участвовать в политике и общественной жизни.