Его чужая жена
Часть 7 из 71 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Думаю, мы правильно сделали, что поехали. Мать, конечно, будет недовольна моим отсутствием в середине сезона, но с другой стороны… — Милорд снова задумался.
Лишенный ласки терьер нетерпеливо заскулил и тронул хозяина лапой. Руперт вздрогнул и недовольно посмотрел на него.
— Веди себя прилично! — одернул он пса.
Тот, уловив в голосе хозяина строгие нотки, прижал уши к голове и, потоптавшись на месте, улегся прямо ему на руку. Руперт улыбнулся и вновь погрузился в свои мысли.
Поезд прибыл в Реддинг, на конечную станцию, уже в сумерках. Фонари на перроне еще не зажигали, и вокруг все казалось подернутым едва заметной дымкой.
Немногочисленные пассажиры, в числе которых был лорд Сен-Клер, вышли из вагонов.
Огненный демон забесновался в своей тюрьме, чувствуя вокруг магию более древнюю, чем он сам. Локомотив надрывно загудел, машинист обеспокоенно взглянул на железный корпус машины, проверяя надежность магических печатей.
Руперт хмыкнул и в сопровождении Тори неторопливо направился вдоль перрона к недавно построенному зданию железнодорожной станции из красного кирпича. Уже подойдя к тяжелым деревянным створкам с цветными витражами — еще одна нелепость в этой глуши, — Руперт столкнулся в дверях с высоким худощавым человеком, одетым, как и положено слугам, в светло-коричневый костюм. Заметив его, Тори сердито залаял.
— А, Порридж! — как ни в чем не бывало поприветствовал милорд дворецкого виконта Сен-Клера, будто они встретились на Пикади-стрит, а не на вокзале захолустного городка. — Рад вас видеть! Как я понимаю, вы направляетесь в Клер-холл?
— Добрый вечер, ваша милость. — Тот чинно поклонился, словно делая Руперту одолжение. Хитрые глаза зло блеснули. — Именно так.
— Великолепно. Значит, вы и отвезете меня к моему кузену! — Не дожидаясь ответа, Руперт вошел в здание, пересек зал и остановился на крыльце, выискивая глазами экипаж виконта.
Знакомого фаэтона не было. Зато у вокзала стояла тощая лошадь, впряженная в телегу.
Возница, ссутулившись, сидел на самодельном облучке — доске, положенной поперек невысоких бортов. Судя по красному носу, мужчина с утра уже принял жизненно необходимую дозу спиртного.
— Прошу прощения, сэр. — Вкрадчивый голос дворецкого, раздавшийся за спиной, заставил его вздрогнуть, почему-то напомнив об отце. — Похоже, господин виконт не знал, что вы приедете, иначе прислал бы экипаж, а не телегу. Думаю, в следующий раз вам стоит известить его заранее.
Руперт бросил на Порриджа задумчивый взгляд: ему показалось или он заметил в глазах желчного слуги насмешку? Впрочем, до мнения этого старика лорду Сен-Клеру не было никакого дела.
— Возможно, вы и правы, — меланхолично заметил он. — По-моему, я забыл предупредить кузена. Но он ведь не откажет мне в гостеприимстве из-за такой малости!
— Для вашей милости будет лучше переночевать в гостинице, а завтра с утра виконт пришлет за вами экипаж или лично приедет на своем олдсмобиле, — предложил дворецкий.
Руперт наигранно ужаснулся:
— Нет, нет и нет! Даже не просите меня останавливаться в местной гостинице. Это же просто сборище клопов! К тому же там плохо кормят! — Он покрутил головой по сторонам, словно ища знакомого. — А, вот это удача! Милейший доктор Честерфилд!
Его светлость махнул рукой человеку в черном, выходящему из двуколки у единственной в городе гостиницы. Тот подслеповато прищурился, затем изумленно воскликнул:
— Мастер Руперт!
Доктор кинул вожжи поспешно подбежавшему конюху и быстрым шагом направился через улицу.
— Добрый день! — Руперт обворожительно улыбнулся и протянул руку, которую Честерфилд с энтузиазмом пожал.
Тори радостно заскакал вокруг, но тут же был одернут хозяином, после чего сел на крыльцо и навострил уши, следя за немногочисленными прохожими.
— Рад вас видеть в добром здравии, милорд!
Руперт улыбнулся.
— В устах доктора это пожелание звучит почти двусмысленно, — слегка протянул он на столичный манер.
Честерфилд расхохотался:
— Вы неисправимы! Как поживает ваша матушка, леди Сен-Клер?
— Насколько я знаю, прелестно.
— Мы всегда вспоминаем ее доброту. Как, впрочем, и вашу, милорд!
— Тогда у вас просто феноменальная память, — усмехнулся Руперт. — Сам я что-то подобного не припоминаю. Наверное, потому, что не был в Корнуи уже лет пять. Кстати, о доброте, не могли бы вы отвезти меня в Клер-холл?
— В Клер-холл? — изумился доктор. — Конечно, милорд. И это не мое дело, но… к чему вам ехать в Клер-холл на ночь глядя? После того как в нашем городке построили железнодорожную станцию, Джексон протравил всех клопов в гостинице и сменил повара.
— И теперь новый повар травит посетителей?
— Ну что вы, милорд, «Три гуся» теперь — респектабельное заведение.
— Какая скука. Но все равно мне нужно обязательно добраться до Клер-холла сегодня. Дело в Энтони. Необходимо с ним встретиться. — Руперт, чуть скосив глаза, заметил, что дворецкий так и не спустился с крыльца, а стоит и внимательно прислушивается к разговору. — Порридж, я бы рекомендовал вам оторваться от подслушивания нашего с доктором диалога и все-таки обратить внимание на грузчиков. Кажется, один из них в подпитии и уже дважды уронил сундук!
Дворецкий вздрогнул и поспешил к телеге, а Руперт, подхватив доктора под локоть, увлек к двуколке.
Слегка растерявшись от такого напора, Честерфилд послушно семенил за старым знакомым, попутно расспрашивая его о столичной жизни. Все так же безропотно доктор позволил себя усадить в двуколку и покорно согласился подержать Тори, пока Руперт правит его лошадьми.
Лорд Сен-Клер вскочил, подхватил вожжи и со знанием дела взмахнул хлыстом. Гнедые резво рванули вперед, провожаемые задумчивым взглядом Порриджа.
— Хорошо пошли, — одобрительно посмотрел на двуколку один из грузчиков.
— Ага. Милорд Руперт всегда умел управляться с животными. Жаль, Клер-холл достался его кузену, — подхватил его товарищ, снимая потрепанный картуз и утирая пот со лба.
Дворецкий обернулся:
— Мне кажется, я плачу вам, остолопы, не за то, чтобы вы глазели по сторонам?
— Да, сэр, конечно. — Переглянувшись, грузчики вновь принялись за работу и бросили очередной сундук в телегу как можно более небрежно.
Мстя надменному чужаку, они нарочито медленно загрузили весь багаж виконта и, получив плату, направились в гостиницу пропустить в баре кружку-другую.
Двуколка тем временем уже выехала из города. Гнедые бежали по дороге размашистой рысью, и Руперт слегка расслабился. Экипаж то и дело подпрыгивал на ухабах, сиренево-серый туман полз по вересковым долинам, и, глядя на него, доктор уже пожалел, что поддался уговорам. Достойный эскулап даже подумал, не применил ли милорд чары для отвода глаз, но тут же устыдился собственных мыслей. Милорд Руперт был истинный Сен-Клер и не мог поступить столь недостойным джентльмена образом.
Он взглянул на Руперта, внезапно вспомнил, сколько раз лечил его ушибы и вправлял вывихи, и тихо вздохнул. Несомненно, лорд Сен-Клер импонировал ему гораздо больше, чем его кузен, к тому же у виконта был неоспоримый, по мнению местных, недостаток — его мать была из Ландау.
Конечно, и ныне вдовствующая леди Сен-Клер была не из Корнуи, а из Девона, но ведь Девон когда-то был частью древнего королевства и их диалект так похож на диалект Корнуи, что мастеру Руперту можно простить происхождение. Сам лорд Сен-Клер, как и его отец, был всегда весьма приятен в обхождении, неспесив. Единственное, что можно было поставить ему в вину, — склонность к авантюрам, но доктор не сомневался, что с возрастом здравый смысл и уютно потрескивающий в камине огонь победят экстравагантность милорда.
— Хотел бы я знать, какую игру вы затеяли, мастер Руперт, — пробормотал врач.
Его спутник встрепенулся, выныривая из своих мыслей:
— А? Простите! — Он очаровательно улыбнулся, хотя улыбка почти не затронула глаз. — Нет никакой игры… Просто мне необходимо встретиться с Тони и поговорить с ним, а это лучше сделать наедине.
— Поэтому вы прихватили меня с собой? — скептически поинтересовался Честерфилд.
Милорд понял, что чары почти развеялись. Он искренне надеялся, что доктор ничего не заподозрит, — было крайне неловко обманывать того, кто так часто лечил его в детстве.
— Вы хорошо знаете моего кузена, в дурном настроении он вполне может выгнать меня из дома, но не посмеет проделать то же самое с вами, вы же единственный врач на много миль вокруг! — Руперт натянуто рассмеялся. — Не беспокойтесь, я подозреваю, в Клер-холле для нас найдутся спальни! В конце концов, дом не совсем развалился!
— Нет. К тому же там сейчас живет виконтесса Сен-Клер.
— А! Так вы ее видели?
— Увы. По уверениям немногочисленных слуг, миледи обладает отменным здоровьем и не нуждается в услугах врача.
— Она выезжает?
— Почти нет.
Двуколка подпрыгнула на ухабе, пассажиров тряхнуло, доктор машинально придержал порученного ему пса и продолжил:
— Слуги также говорили, что виконтесса много ездит верхом, но сам я не имел удовольствия лицезреть, насколько хорошо она держится в седле.
— Занятно, — протянул Руперт. — Выходит, кроме слуг, ее никто не видит?
— Не думаю. В городе о ней ходят различные слухи.
— Вот как?
— Увы.
— Просветите меня? — Руперт сказал это как можно более дружелюбно, хотя золотисто-зеленые глаза сузились.
— Я не любитель собирать сплетни. Возможно, соседи вашего кузена смогут рассказать больше, — отозвался Честерфилд. — Миледи ведет очень замкнутый образ жизни.
Сен-Клер кинул на доктора загадочный взгляд:
— Да, я так и понял. Ее почти никто не видел, но все считают, что она живет в Клер-холле, верно?
— Хотите сказать, ее там нет? — изумился доктор.
Его спутник улыбнулся, но больше не проронил ни слова. К усадьбе подъехали затемно. Въездные ворота были закрыты, и Руперту пришлось приложить все силы, чтобы разбудить привратника.
— Громы небесные, кого там еще принесло?! — Широко зевая, немолодой мужчина появился в дверях сторожки. Судя по виду, он уже лег спать и одевался явно наспех.
— Это всего лишь я, Джон, — негромко ответил лорд Сен-Клер, безошибочно опознав слугу, работавшего в имении еще при его деде, старом виконте.
Привратник поднял свечу выше, чтобы рассмотреть лица незваных гостей.
— Ваша милость?! И доктор Честерфилд с вами?! Что-то стряслось?
Лишенный ласки терьер нетерпеливо заскулил и тронул хозяина лапой. Руперт вздрогнул и недовольно посмотрел на него.
— Веди себя прилично! — одернул он пса.
Тот, уловив в голосе хозяина строгие нотки, прижал уши к голове и, потоптавшись на месте, улегся прямо ему на руку. Руперт улыбнулся и вновь погрузился в свои мысли.
Поезд прибыл в Реддинг, на конечную станцию, уже в сумерках. Фонари на перроне еще не зажигали, и вокруг все казалось подернутым едва заметной дымкой.
Немногочисленные пассажиры, в числе которых был лорд Сен-Клер, вышли из вагонов.
Огненный демон забесновался в своей тюрьме, чувствуя вокруг магию более древнюю, чем он сам. Локомотив надрывно загудел, машинист обеспокоенно взглянул на железный корпус машины, проверяя надежность магических печатей.
Руперт хмыкнул и в сопровождении Тори неторопливо направился вдоль перрона к недавно построенному зданию железнодорожной станции из красного кирпича. Уже подойдя к тяжелым деревянным створкам с цветными витражами — еще одна нелепость в этой глуши, — Руперт столкнулся в дверях с высоким худощавым человеком, одетым, как и положено слугам, в светло-коричневый костюм. Заметив его, Тори сердито залаял.
— А, Порридж! — как ни в чем не бывало поприветствовал милорд дворецкого виконта Сен-Клера, будто они встретились на Пикади-стрит, а не на вокзале захолустного городка. — Рад вас видеть! Как я понимаю, вы направляетесь в Клер-холл?
— Добрый вечер, ваша милость. — Тот чинно поклонился, словно делая Руперту одолжение. Хитрые глаза зло блеснули. — Именно так.
— Великолепно. Значит, вы и отвезете меня к моему кузену! — Не дожидаясь ответа, Руперт вошел в здание, пересек зал и остановился на крыльце, выискивая глазами экипаж виконта.
Знакомого фаэтона не было. Зато у вокзала стояла тощая лошадь, впряженная в телегу.
Возница, ссутулившись, сидел на самодельном облучке — доске, положенной поперек невысоких бортов. Судя по красному носу, мужчина с утра уже принял жизненно необходимую дозу спиртного.
— Прошу прощения, сэр. — Вкрадчивый голос дворецкого, раздавшийся за спиной, заставил его вздрогнуть, почему-то напомнив об отце. — Похоже, господин виконт не знал, что вы приедете, иначе прислал бы экипаж, а не телегу. Думаю, в следующий раз вам стоит известить его заранее.
Руперт бросил на Порриджа задумчивый взгляд: ему показалось или он заметил в глазах желчного слуги насмешку? Впрочем, до мнения этого старика лорду Сен-Клеру не было никакого дела.
— Возможно, вы и правы, — меланхолично заметил он. — По-моему, я забыл предупредить кузена. Но он ведь не откажет мне в гостеприимстве из-за такой малости!
— Для вашей милости будет лучше переночевать в гостинице, а завтра с утра виконт пришлет за вами экипаж или лично приедет на своем олдсмобиле, — предложил дворецкий.
Руперт наигранно ужаснулся:
— Нет, нет и нет! Даже не просите меня останавливаться в местной гостинице. Это же просто сборище клопов! К тому же там плохо кормят! — Он покрутил головой по сторонам, словно ища знакомого. — А, вот это удача! Милейший доктор Честерфилд!
Его светлость махнул рукой человеку в черном, выходящему из двуколки у единственной в городе гостиницы. Тот подслеповато прищурился, затем изумленно воскликнул:
— Мастер Руперт!
Доктор кинул вожжи поспешно подбежавшему конюху и быстрым шагом направился через улицу.
— Добрый день! — Руперт обворожительно улыбнулся и протянул руку, которую Честерфилд с энтузиазмом пожал.
Тори радостно заскакал вокруг, но тут же был одернут хозяином, после чего сел на крыльцо и навострил уши, следя за немногочисленными прохожими.
— Рад вас видеть в добром здравии, милорд!
Руперт улыбнулся.
— В устах доктора это пожелание звучит почти двусмысленно, — слегка протянул он на столичный манер.
Честерфилд расхохотался:
— Вы неисправимы! Как поживает ваша матушка, леди Сен-Клер?
— Насколько я знаю, прелестно.
— Мы всегда вспоминаем ее доброту. Как, впрочем, и вашу, милорд!
— Тогда у вас просто феноменальная память, — усмехнулся Руперт. — Сам я что-то подобного не припоминаю. Наверное, потому, что не был в Корнуи уже лет пять. Кстати, о доброте, не могли бы вы отвезти меня в Клер-холл?
— В Клер-холл? — изумился доктор. — Конечно, милорд. И это не мое дело, но… к чему вам ехать в Клер-холл на ночь глядя? После того как в нашем городке построили железнодорожную станцию, Джексон протравил всех клопов в гостинице и сменил повара.
— И теперь новый повар травит посетителей?
— Ну что вы, милорд, «Три гуся» теперь — респектабельное заведение.
— Какая скука. Но все равно мне нужно обязательно добраться до Клер-холла сегодня. Дело в Энтони. Необходимо с ним встретиться. — Руперт, чуть скосив глаза, заметил, что дворецкий так и не спустился с крыльца, а стоит и внимательно прислушивается к разговору. — Порридж, я бы рекомендовал вам оторваться от подслушивания нашего с доктором диалога и все-таки обратить внимание на грузчиков. Кажется, один из них в подпитии и уже дважды уронил сундук!
Дворецкий вздрогнул и поспешил к телеге, а Руперт, подхватив доктора под локоть, увлек к двуколке.
Слегка растерявшись от такого напора, Честерфилд послушно семенил за старым знакомым, попутно расспрашивая его о столичной жизни. Все так же безропотно доктор позволил себя усадить в двуколку и покорно согласился подержать Тори, пока Руперт правит его лошадьми.
Лорд Сен-Клер вскочил, подхватил вожжи и со знанием дела взмахнул хлыстом. Гнедые резво рванули вперед, провожаемые задумчивым взглядом Порриджа.
— Хорошо пошли, — одобрительно посмотрел на двуколку один из грузчиков.
— Ага. Милорд Руперт всегда умел управляться с животными. Жаль, Клер-холл достался его кузену, — подхватил его товарищ, снимая потрепанный картуз и утирая пот со лба.
Дворецкий обернулся:
— Мне кажется, я плачу вам, остолопы, не за то, чтобы вы глазели по сторонам?
— Да, сэр, конечно. — Переглянувшись, грузчики вновь принялись за работу и бросили очередной сундук в телегу как можно более небрежно.
Мстя надменному чужаку, они нарочито медленно загрузили весь багаж виконта и, получив плату, направились в гостиницу пропустить в баре кружку-другую.
Двуколка тем временем уже выехала из города. Гнедые бежали по дороге размашистой рысью, и Руперт слегка расслабился. Экипаж то и дело подпрыгивал на ухабах, сиренево-серый туман полз по вересковым долинам, и, глядя на него, доктор уже пожалел, что поддался уговорам. Достойный эскулап даже подумал, не применил ли милорд чары для отвода глаз, но тут же устыдился собственных мыслей. Милорд Руперт был истинный Сен-Клер и не мог поступить столь недостойным джентльмена образом.
Он взглянул на Руперта, внезапно вспомнил, сколько раз лечил его ушибы и вправлял вывихи, и тихо вздохнул. Несомненно, лорд Сен-Клер импонировал ему гораздо больше, чем его кузен, к тому же у виконта был неоспоримый, по мнению местных, недостаток — его мать была из Ландау.
Конечно, и ныне вдовствующая леди Сен-Клер была не из Корнуи, а из Девона, но ведь Девон когда-то был частью древнего королевства и их диалект так похож на диалект Корнуи, что мастеру Руперту можно простить происхождение. Сам лорд Сен-Клер, как и его отец, был всегда весьма приятен в обхождении, неспесив. Единственное, что можно было поставить ему в вину, — склонность к авантюрам, но доктор не сомневался, что с возрастом здравый смысл и уютно потрескивающий в камине огонь победят экстравагантность милорда.
— Хотел бы я знать, какую игру вы затеяли, мастер Руперт, — пробормотал врач.
Его спутник встрепенулся, выныривая из своих мыслей:
— А? Простите! — Он очаровательно улыбнулся, хотя улыбка почти не затронула глаз. — Нет никакой игры… Просто мне необходимо встретиться с Тони и поговорить с ним, а это лучше сделать наедине.
— Поэтому вы прихватили меня с собой? — скептически поинтересовался Честерфилд.
Милорд понял, что чары почти развеялись. Он искренне надеялся, что доктор ничего не заподозрит, — было крайне неловко обманывать того, кто так часто лечил его в детстве.
— Вы хорошо знаете моего кузена, в дурном настроении он вполне может выгнать меня из дома, но не посмеет проделать то же самое с вами, вы же единственный врач на много миль вокруг! — Руперт натянуто рассмеялся. — Не беспокойтесь, я подозреваю, в Клер-холле для нас найдутся спальни! В конце концов, дом не совсем развалился!
— Нет. К тому же там сейчас живет виконтесса Сен-Клер.
— А! Так вы ее видели?
— Увы. По уверениям немногочисленных слуг, миледи обладает отменным здоровьем и не нуждается в услугах врача.
— Она выезжает?
— Почти нет.
Двуколка подпрыгнула на ухабе, пассажиров тряхнуло, доктор машинально придержал порученного ему пса и продолжил:
— Слуги также говорили, что виконтесса много ездит верхом, но сам я не имел удовольствия лицезреть, насколько хорошо она держится в седле.
— Занятно, — протянул Руперт. — Выходит, кроме слуг, ее никто не видит?
— Не думаю. В городе о ней ходят различные слухи.
— Вот как?
— Увы.
— Просветите меня? — Руперт сказал это как можно более дружелюбно, хотя золотисто-зеленые глаза сузились.
— Я не любитель собирать сплетни. Возможно, соседи вашего кузена смогут рассказать больше, — отозвался Честерфилд. — Миледи ведет очень замкнутый образ жизни.
Сен-Клер кинул на доктора загадочный взгляд:
— Да, я так и понял. Ее почти никто не видел, но все считают, что она живет в Клер-холле, верно?
— Хотите сказать, ее там нет? — изумился доктор.
Его спутник улыбнулся, но больше не проронил ни слова. К усадьбе подъехали затемно. Въездные ворота были закрыты, и Руперту пришлось приложить все силы, чтобы разбудить привратника.
— Громы небесные, кого там еще принесло?! — Широко зевая, немолодой мужчина появился в дверях сторожки. Судя по виду, он уже лег спать и одевался явно наспех.
— Это всего лишь я, Джон, — негромко ответил лорд Сен-Клер, безошибочно опознав слугу, работавшего в имении еще при его деде, старом виконте.
Привратник поднял свечу выше, чтобы рассмотреть лица незваных гостей.
— Ваша милость?! И доктор Честерфилд с вами?! Что-то стряслось?