Его чужая жена
Часть 55 из 71 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Механик хмыкнул, покачал головой и заказал еще пива.
В Клер-холл Чакред вновь приехал ближе к полудню. Все утро ловчий размышлял над имеющимися у него сведениями и понял, что так и не верит в виновность лорда Сен-Клера. Слухи, сплетни, но ни одной прямой улики. Лишь слова дворецкого, который утверждал, что видел кузена виконта у амбара с олдсмобилем. Впрочем, под конец разговора этот Порридж здорово надрался и едва выговаривал слова.
Чакред вздохнул и еще раз пролистнул свои записи. Дружба Руперта Сен-Клера с герцогом Каррингтоном перекрывала все слухи. Если дело будет рассматриваться в суде, присяжные не поверят сплетням из провинции.
Конечно, на Боул-стрит есть дознаватели, которые могут выбить из заносчивого аристократа признание, но Чакред знал, что до них дело не дойдет. Адъютанта герцога Каррингтона наверняка поместят в военную тюрьму, и судить его будут все те же военные, которые незамедлительно оправдают бывшего сослуживца.
Оставалось одно: попробовать вынудить Руперта Сен-Клера признаться. Именно с этим намерением ловчий и приехал в имение. Отдав бричку конюху, он направился к дому, с удивлением рассматривая свежевскопанный газон. Потом внимание привлекло наспех забитое досками окно. Каменная кладка вокруг закоптилась, а земля была усеяна осколками, словно оконное стекло лопнуло. Чакред вспомнил, что слышал в гостинице о недавнем пожаре.
— Вы опять здесь?
Мелодичный голос заставил ловчего вздрогнуть. Чакред обернулся. Дениза Сен-Клер вышла из дому и теперь спокойно подходила к незваному гостю. Небольшой рыжий пес сопровождал ее. Ловчий отметил, что платье виконтессы вновь было темно-синим.
— Простите! — Чакред поспешно сдернул с головы шляпу. — Я шел в дом и увидел… Здесь был пожар?
— Как видите.
— И давно?
Девушка беззаботно посмотрела на визитера. Ему показалось, что в темных глазах мелькнула насмешка.
— Как я понимаю, миссис Граффалд не обсуждала это?
— Простите?
— В церкви, на похоронах моего… мужа. — Она едва заметно запнулась. — Вы ведь сидели за спиной двух отъявленных сплетниц Корнуи.
— А, вот оно что! — Ловчий отважился: — Скажите, вы не окажете мне честь все-таки ответить на мои вопросы?
— А вы настойчивы.
— Когда дело касается установления истины…
Дениза задумчиво взглянула на гостя:
— Не слишком ли громкое заявление?
— Вы даже не спросили, какую истину я хочу установить. — Чакред улыбнулся.
Виконтесса пожала плечами:
— Не будем лукавить, я прекрасно понимаю, что вам любой ценой приказано установить, что смерть моего мужа не была несчастным случаем.
— Вы так не думаете?
Дениза наклонилась к Тори, делая вид, что размышляет.
— Нет, — наконец сказала она. — Я так не думаю. В тот вечер Тони слишком много выпил, к тому же он всегда гонял как сумасшедший.
— Вы не слишком чтите память своего мужа. — Чакред выразительно взглянул на виконтессу, и она невольно рассмеялась:
— Думаю, глупо было бы рассказывать вам, что я скорблю. Мы с Тони давно не жили вместе и не испытывали друг к другу теплых чувств.
— И тем не менее он приехал к вам.
Дениза покачала головой:
— И снова сплетни!
— Тогда расскажите мне правду, — предложил Чакред.
Виконтесса заколебалась. С одной стороны, ловчий казался неглупым, и длительный разговор был крайне нежелателен, но с другой — отказ отвечать мог навести на подозрения.
— Тони приехал сюда, чтобы скрыться от кредиторов, — наконец сказала Дениза.
— А его кузен?
— Руперт? — зачем-то переспросила Дениза.
— А у вашего мужа были еще кузены? — насторожился ловчий.
Девушка это заметила.
— Вам лучше спросить об этом у лорда Руперта Сен-Клера, — сухо произнесла она.
Чакред понял, что она не станет отвечать, но все равно уточнил:
— А муж вам ни о ком не рассказывал?
— Он не слишком любил распространяться о своих родственниках, — уклончиво ответила Дениза.
Она уже жалела, что позволила ловчему задавать вопросы. Надо было сразу позвать Руперта. Виконтесса уже хотела сослаться на неотложные дела и уйти, но ловчий продолжил:
— Думаю, что не слишком шокирую вас, если скажу, что виконт Энтони Сен-Клер был убит.
— Вот как? — Дениза побледнела. В темных глазах промелькнул испуг.
— Да.
— Что за чушь! — Девушка истерично рассмеялась. — Кому могло понадобиться убивать Тони?
Чакред подумал, что слегка переоценил ее хладнокровность.
— Подозрение в первую очередь всегда падает на тех, кто заинтересован в смерти, — пояснил он.
Дениза холодно посмотрела на собеседника:
— Например, я.
— Не думаю, что вы хорошо разбираетесь в огненных демонах, — вежливо, но твердо произнес ловчий.
Девушка покачала головой:
— Вас не проведешь. Но если вы так уверены в моей невиновности, то кто тогда мог убить моего мужа? — Она впилась ногтями в ладонь, ожидая, что ловчий назовет имя Руперта, но его не последовало.
— Это я и хочу выяснить. Возможно, вы знаете что-то, что может мне помочь? Например, были ли у вашего мужа еще кузены, кроме лорда Сен-Клера?
Дениза прикусила губу. Чакред давал ей шанс отвести подозрения от Руперта.
— У Энтони был дядя, — наконец произнесла она, решаясь нарушить приличия и посвятить чужака в семейные тайны.
— Дядя?! — удивленно воскликнул Чакред.
— Да. Родри Сен-Клер. Младший сын.
— Что с ним стало?
— Он давно уехал в южные колонии и пропал там, но известий о смерти не было. — Заметив, что ловчий ошеломленно смотрит на нее, Дениза довольно улыбнулась. — Простите, мне пора. Надеюсь, что помогла вам.
Быстрым шагом виконтесса направилась к дому. Чакред хотел последовать за ней, но терьер преградил ему путь. Ловчий вдруг понял, что для маленькой собаки у этого пса слишком большие зубы. Тори все стоял, вздыбив холку, и Чакред предпочел отступить.
Дениза выдохнула, лишь когда закрыла входную дверь. Правда, ее пришлось вновь открыть, чтобы впустить все еще грозно порыкивающего Тори.
— Миледи? — Дворецкий бесшумно возник за спиной.
Виконтесса вскрикнула, а Тори возмущенно тявкнул.
— Порридж! Что… — Дениза прикусила губу, понимая, что глупо спрашивать слугу, что он делает в доме. — Я давно вас не видела.
— Разумеется.
Виконтесса вздернула голову.
— Я запрещаю вам говорить со мной в таком тоне! — строго произнесла она. — Где милорд Руперт?
— В столовой. — Приказ Денизы задел дворецкого. — Играет в карты с герцогом и со своей матерью.
— Хорошо. — Девушка направилась туда.
Она вошла как раз в тот момент, когда Руперт со смехом бросил на стол карты:
— Право, сэр Артур, мне не стоит сегодня играть с вами!
— Не везет в картах, дорогой? — ангельским голосом поинтересовалась его мать, рассматривая ткань, натянутую на пяльцы. — Как ты считаешь, я смогу вышить розу?
— Не думаю! Но ты можешь попытаться! — бессердечно отозвался ее сын и повернулся к двери: — Дениза! Где ты была? Что случилось?