Двойная игра
Часть 48 из 52 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Journal of the ACM (JACM) – главный научный журнал международной Ассоциации вычислительной техники. Штаб-квартира находится в Нью-Йорке.
20
Кабинет Л. И. Брежнева в Кремле.
21
Личный секретарь Леонида Ильича. Надо полагать, Дебилов – принятый псевдоним. Интересно, что в открытом доступе фотографий Н. Дебилова не сыскать.
22
Землетрясение в Хайчэне – единственный в истории случай успешной эвакуации перед разрушительным катаклизмом.
23
КАЭ – костюм антарктической экспедиции. Тёплая одежда на верблюжьем пуху.
24
Ольвиополь – историческая часть Первомайска, расположенная на восточном берегу Южного Буга.
25
Креплёное вино, ёмкое (0,8 л) и дешёвое (1 руб. 25 коп.). Его называли по-разному, но обязательно ёрничая: «фауст-патрон», «клопомор», «огнетушитель», «шмурдяк» и т. п. «Солнцедар» выпускался на основе винного материала, доставляемого в СССР танкерами из Алжира. Получалась весьма убойная смесь, валившая с ног как неопытных студенток, так и бывалых алкашей. Для полноты картины следует добавить, что в описываемое время продавались и другие суррогаты. Например, «Вермут розовый» (1 руб. 08 коп. за 0,5 л), получивший прозвище «Вермуть» или «Сквермут», или настойка «Стрелецкая горькая» (2 руб. 50 коп. за 0,5 л). Народ метко переименовал её в «Стервецкую», а состояние похмелья после распития оной – «Утром стрелецкой казни».
26
Эти фотоаппараты для конспиративной съёмки имели торцевые объективы, поэтому удобно размещались в папке, портфеле или дамской сумочке.
27
Управление нелегальной разведки ПГУ КГБ. Занималось в том числе «прямыми действиями» – диверсиями, ликвидациями и пр.
28
Генерал-майор В. А. Кирпиченко, начальник Управления «С» ПГУ КГБ.
29
Харланд Сандерс. Основатель компании Kentucky Fried Chiken («Цыплёнок, жаренный по-кентуккски»).
30
Так было принято называть телохранителей.
31
Щёлоков в описываемое время возглавлял МВД.
32
В салон «Икаруса» приходилось именно влезать – пол находился высоко. Зато вместимость тоже была на высоте, из-за чего венгерский сочленённик прозывали ещё и скотовозом.