Дом с сотней часов
Часть 23 из 31 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Только не это, – прошептала Хелена. В животе что-то ухнуло вниз. – Часы не могут остановиться… Это исключено.
Флоренс положила руку на плечо Хелены.
– Твой отец заводил часы в виде золотой пагоды вчера, я сама видела. Стэнли, это единственные часы, которые встали?
Хелена разомкнула веки и поморгала – перед глазами летали мушки.
Стэнли покачал головой:
– Нет, многие. Я пришёл из университета и хотел показать Флоренс письмо от… думаю, оно от братьев Райт. Когда часы стали бить пять, я заметил, что перезвон тише, чем обычно. И тогда я заметил, что некоторые часы стоят. Я обежал все комнаты и проверил все механизмы…
Орбит стал извиваться в мешке и прикусил пальцы Стэнли.
Флоренс подскочила к столику, на котором лежало письмо, взяла конверт и взглянула на иностранную марку.
Часы, которые ещё ходили, пробили четверть часа, и Стэнли поудобнее обхватил Орбита.
Хелена едва не потеряла сознание. Отец поручил ей завести часы и поменять детали механизмов. Она этого не сделала – и вот теперь они остановились.
– А папа ещё не вернулся из Хантингтона? – несчастным голосом спросила она.
– Наверное, поезд задерживается, – печально проговорил Стэнли, морщась, – Орбит клевал его руки.
– Но мы ведь можем ещё завести часы! Мистер Уэсткотт придёт на проверку только через пятнадцать минут! – воскликнула Хелена.
Орбит громко верещал и изворачивался на коленях у Стэнли.
Хелену охватило отчаяние.
– Никто не должен знать, что часы встали!
– Но мы же не знаем, какие из них не работают, – возразила Флоренс, бросая невскрытое письмо обратно на столик.
– Хелена права: часы надо завести, – согласился Ральф и бросил взгляд на Орбита. – Иначе мистер Уэсткотт…
В голове у Хелены вихрем закружились мысли. Нельзя допустить, чтобы отец вернулся и обнаружил, что они потеряли всё своё имущество. Она не может расстаться с Орбитом, ни за что. Времени совсем в обрез, но она докопается, кто это сделал.
Флоренс некоторое время жадно поедала глазами письмо, потом коротко выдохнула.
– Тогда надо спешить. Поступим так: Стэнли проверяет цокольный этаж, Ральф – первый, а мы с Хеленой – второй и третий. Заводите все остановившиеся часы. За дело!
– Хиккори-диккори! – взвизгнул Орбит и взмыл в воздух.
Хелена ахнула и с ужасом взглянула на открытый мешок на коленях у Стэнли.
– Ой, – с виноватым видом произнёс юноша, глядя округлившимися глазами, как попугай кружит над его головой.
– Нет времени, Хелена! – крикнула Флоренс. – Все окна закрыты, так что он никуда не улетит. Пойдём скорее! – Она схватила Хелену за руку и потащила вверх по лестнице.
Орбит с восторженным чириканьем вспорхнул следом за ними и влетел в комнату с напольными часами. Там он уселся на стул Флоренс возле двери, расправил крылья и стал чистить перья. Хелена подумала, что неплохо бы посадить его в клетку, чтобы он не разбил какие-нибудь часы. Но Флоренс была права – времени нет. Тиканье и стук маятников громко отдавались у девочки в ушах. Слава богу, что не все часы остановились.
– Смотри – часы моей бабушки стоят, – задыхаясь, проговорила Флоренс из другого конца комнаты. Хелена подбежала к ней. Маятник в виде луны безжизненно висел, жутковатое ангелоподобное личико пристально смотрело на девочек. Хелену передёрнуло: любимые часы мистера Уэсткотта тоже встали.
– Где ключи? – спросила Флоренс.
– Отец хранит их на столе, вон там. – Хелена указала на пустой стол, и у неё чуть не подкосились ноги. Злоумышленник не только остановил часы, но и забрал ключи!
– Я поищу, а ты иди в комнату с дорожными часами, – сказала Флоренс. – Их легче завести.
Под шелест крыльев Орбита Хелена выбежала в коридор. В комнате с дорожными и настольными часами было необычно тихо. Дурной знак. Хелена, сжав кулаки, встала на середину персидского ковра, принесённого из конюшни, и начала осматривать все часы по очереди. Громкий стук её сердца поглощал тиканье часов, оставшихся на ходу. Девочка положила руку на грудь и попыталась выровнять дыхание. Вот! Золотые часы с амурчиком наверху. Секундная стрелка не двигается.
Хелена шагнула к ним и дрожащими руками провернула ключ – раз, второй, третий. Тик-так-тик-так. Готово. Но сколько ещё механизмов нужно завести?
Один, два, три, четыре, пять, шесть… Она заводила часы по очереди, все по три раза, чтобы натяжения пружины хватило до конца вечерней проверки. Кстати говоря, до прибытия хозяина оставалось пять минут. Снизу девочка услышала громкие шаги и восклицание Стэнли: «Проклятье! Ещё одни!»
Хелена завела восьмой, последний механизм и закрыла глаза. Нельзя пускать мистера Уэсткотта в комнату с напольными часами, пока они снова не пойдут.
Выбежав на площадку лестницы, она перегнулась через перила и крикнула вниз:
– Получилось что-нибудь завести?
Стэнли не отвечал. Хелена до боли впилась пальцами в деревянный поручень.
Хлопнула входная дверь. Мистер Уэсткотт.
Голоса, подобно дыму, поднялись вверх.
Хелена затаила дыхание.
Ральф легко взбежал по ступеням.
– Вроде бы я завёл все. Что теперь? – часто дыша, прошептал он Хелене.
– Бесполезно, я не могу найти ключи, – сказала Флоренс, выглянув из-за двери. На плече у неё сидел Орбит.
– Ты знаешь, как выглядит заводной ключ напольных часов? – вполголоса спросила Хелена у Ральфа.
Мальчик кивнул:
– Конечно.
– Беги наверх и поищи любые ключи в комнате моего отца – это справа по коридору.
Ральф кивнул и быстро, как кролик, преследуемый гончей, ускакал на верхний этаж.
Снизу донёсся звук поднимающихся по лестнице шагов.
Флоренс со страхом взглянула на Хелену и чуть слышно проговорила:
– Это отец.
Мысли начали носиться в голове Хелены, словно шарик в лабиринте – каждая приводила в тупик. Зачем кто-то остановил часы: чтобы навредить её отцу или мистеру Уэсткотту? Что скажет хозяин дома? Простит ли её когда-нибудь отец?
– Я с Орбитом останусь в комнате с напольными часами, – прошептала Флоренс. – А ты попробуй отвлечь моего отца.
– Но… – начала Хелена. Она услышала, как дверь позади неё закрылась и оттуда донеслось приглушённое чириканье. Девочка скрестила пальцы за спиной – только бы Ральф нашёл пропавшие ключи; только бы Орбит вёл себя тихо; только бы она не забыла завести все механизмы в комнате с дорожными часами!
– Добрый вечер, мисс Грэм, – негромко поздоровался мистер Уэсткотт. Его красные глаза сразу привлекали внимание. – Ваш отец готов к проверке?
– Он задерживается, – нетвёрдым голосом сообщила Хелена.
Мистер Уэсткотт посмотрел на неё пронзительным, испытующим взглядом.
– Отец велел начинать без него. – Голос у девочки задрожал ещё больше. Она скользнула взором по лестнице. – А Кэтрин… то есть мисс Уэсткотт сегодня к вам не присоединится?
Хозяин дома поджал губы и потёр шею.
– Полагаю, моя сестра тоже задерживается. Что ж, давайте убедимся, что все часы в рабочем состоянии. – И он жестом пригласил Хелену войти в комнату.
Хотя Хелена мысленно приказала себе сохранять спокойствие, руки её предательски тряслись, и медная ручка двери под её ладонью слегка загремела.
– Вы хорошо себя чувствуете, мисс Грэм? – поинтересовался мистер Уэсткотт, удивлённо подняв брови.
– Просто превосходно, – заверила его девочка. Она стиснула зубы и распахнула дверь, приготовившись к самому трагическому повороту в их с отцом жизни.
Глава 34
Инспекция
Хелена стояла у двери комнаты с дорожными и настольными часами. Язык у неё отяжелел, во рту пересохло. Где, интересно, Кэтрин? Раньше брат с сестрой всегда проводили осмотр часов вместе. В глубине души девочка даже радовалась, что мисс Уэсткотт не пришла, а не то Хелена, не дай бог, не сдержалась бы и выразила своё возмущение. Зачем она утаила телеграмму о прибытии матери Флоренс? Зачем собирается определить брата в психиатрическую лечебницу?
Мистер Уэсткотт, заложив руки за спину и склонив голову набок, осматривал все часы по очереди, прислушиваясь к жужжанию механизмов.