B-Reading.ru
Уютное место для чтения
  • Главная
  • Жанры
  • Серии
  • Авторы
  • Блог
  • Правообладателям

Дом с сотней часов

Часть 21 из 31 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– И ещё этот парень кидал камни в дверь дома Флоренс, – прошептала она в ответ.

– Сэр, я говорил этим детям, что Теренс никого не принимает… – начал оправдываться мужчина в очочках.

Марчингтон кивнул:

– Совершенно верно. Боюсь, у него очень плотный график. Сегодня он должен помочь мне с конторской книгой. Так что всего хорошего, мисс Флоренс. Передайте отцу мой горячий привет. Надеюсь, он хорошо себя чувствует?

– Д-да, неплохо, – чуть запнувшись, ответила Флоренс.

Мистер Марчингтон покачал головой, как показалось Хелене – с раскаянием, сжал губы и направился к двойным дверям.

Теренс опустил глаза в пол и последовал за отцом.

– Нет, подождите! – Слова вырвались у Флоренс так же резко, как вода прорывает плотину. – Пожалуйста, мистер Марчингтон, я просто хочу несколько минут поговорить с Теренсом о Берти.

Юрист взглянул на Теренса, на Флоренс, снова на сына и задумчиво потёр подбородок.

– Сожалею о вашей потере, мисс Флоренс, – произнёс он совершенно искренне и с такой силой поскрёб подбородок, что казалось, он расцарапает его до крови. – Хорошо. У вас есть пять минут. – От его резкого тона по спине у Хелены побежали мурашки. – Только не задерживайся, Теренс, у нас много дел.

Флоренс тут же повела мальчишку к двери, вытащила на улицу и, огибая велосипеды и кебы, сопроводила в Паркерс-Пис. Прислонившись к стволу дерева и сложив на груди руки, она подождала, пока Хелена и Ральф догонят их.

– Где вещи моего отца? – сжав кулаки, потребовал ответа Ральф.

Теренс покраснел как рак, сдвинул брови и окинул Флоренс взглядом с ног до головы.

– Что ты здесь делаешь, Флоренс? – игнорируя вопрос сына часовщика, спросил он. – И почему ты в одежде Берти?

– Вы с Берти были друзьями, – ответила девочка. – Зачем ты бросал камни в нашу дверь?

Хелене показалось, что нижняя губа у Теренса дрогнула.

– Понятия не имею, о чём ты говоришь, – ещё более жёстким тоном произнёс он и, сунув руки в карманы, стал оглядываться на контору отца.

– Где наши вещи? – повторил Ральф, подходя к нему ближе.

Хелена заметила, что от гнева сын мистера Фокса пышет жаром, как кипящий чайник, и положила руку ему на плечо.

Теренс плотнее сжал губы.

– Скажи нам, пожалуйста, где вещи Фоксов, – попросила Флоренс. – У них ничего не осталось, завтра всю семью отправят в работный дом, и им придётся питаться баландой. Берти не одобрил бы твоё молчание.

– Я же сказал: ничего не знаю. – И Теренс пошёл к дому.

Флоренс глубоко вздохнула и побежала за ним.

– Помнишь, как Берти помогал тебе учиться, когда ты был маленьким? Вы сидели в библиотеке, и он читал тебе учебник по ботанике. Ты обещал, если ему понадобится помощь…

Хелена с удивлением смотрела на зардевшуюся как маков цвет Флоренс – она никогда не видела подругу такой настойчивой и оживлённой.

– Как ты можешь обречь целую семью на голодное существование?! – продолжала та, решительно бросая Теренсу слова обвинения. – Ты наверняка что-то знаешь.

И тут чётко и весомо прозвенел голос Ральфа:

– Пожалуйста, помоги нам. Мои сёстры голодают. Если отец получит назад свои инструменты, он сможет снова работать, обеспечивать нас и выплачивать долги.

Пара, которая выгуливала маленькую таксу, остановилась и стала смотреть на них.

– Это ты остановил часы мистера Уэсткотта, Теренс? Это связано с твоим отцом? Скажи нам, – спросила Хелена. – Мы только хотим узнать, что случилось.

– Что?! Я остановил часы?! – Теренс повернулся к Хелене. Лицо его стало желтушным. – Делать мне больше нечего! Мне жаль, что Фоксы лишились своего имущества, правда жаль. Но я не могу помочь вам… и мисс Кэтрин Уэсткотт тоже… не могу, и всё. – Он бросил отчаянный взгляд на контору отца. Мистер Марчингтон стоял в открытых дверях и смотрел на них, постукивая тростью по ступеньке.

Хелена растерялась:

– А при чём тут мисс Уэсткотт?

Теренс вспыхнул, но не произнёс ни слова.

Флоренс вытерла ладони о брюки и шагнула к сыну юриста.

– Я никуда не уйду, пока ты не скажешь нам, где вещи семьи Фокс, – заявила она.

Теренс хотел было что-то ответить, но снова закрыл рот, повернулся и побежал к дому.

Флоренс посмотрела ему вслед и тяжело опустилась на траву.


– Мне очень жаль, Ральф. Я надеялась, что Теренс нам поможет.

Ральф сел рядом с ней, скрестил ноги и положил подбородок на руки.

– Я не хочу разлучаться с сёстрами. – Он отвернулся и смахнул слезу.

От жалости у Хелены сжалось сердце. Она оглянулась на гостиницу на углу Паркерс-Пис, где остановилась Кэтрин. На что это намекал Теренс, говоря, что не может помочь мисс Уэсткотт? Выглядел он при этом таким же встревоженным, как Орбит в присутствии этой дамочки. Хелена вспомнила, каким властным тоном Кэтрин говорила с братом о его здоровье. Но если она так беспокоилась о благополучии своих родных – почему не поселилась в их доме? И чем она занимается весь день? Хелена сорвала пучок травы и растёрла её между ладонями. Похоже, у них появились новые вопросы, требующие ответа. Но чтобы выяснить намерения Кэтрин Уэсткотт, девочке понадобится помощь новых друзей.





Глава 31

Гостиница «Университетский герб»





Хелена, Флоренс и Ральф взглянули на увитые плющом георгианские окна гостиницы «Университетский герб», зорко смотрящие на Паркерс-Пис.

– Мне всё-таки не верится, что моя тётя что-то скрывает, – грызя ноготь большого пальца, проговорила Флоренс. Бравада, с которой она разговаривала с Теренсом, улетучилась. И неудивительно: друзья намеревались проникнуть в номер Кэтрин.

– Теренс сказал, что не может ей помочь, а значит, она просила его о каком-то одолжении, – задумчиво размышляла Хелена, поглаживая голову Орбита, который стал беспокойно раскачиваться в своём мешке.

– Может, просто спросим у неё, о чём речь? – предложила Флоренс, вынимая из кармана часы. – К тому же посмотри на время, Хелена! Разве нам не нужно торопиться домой, чтобы до возвращения твоего отца выполнить его поручения?

Флоренс научилась задавать вопросы не хуже Хелены, а та разучилась отвечать на них. Дочь часовщика пожевала изнутри щёку, снова вспомнив, как странно ведёт себя Орбит, когда Кэтрин к нему приближается; как тётушка шарила ночью в конюшне; как, поощряя племянницу добиваться своей цели, приносила ей книги по архитектуре и аэронавтике. Может, всё это лишь проявления чудачеств, которые железной хваткой держат семью Уэсткотт? Или все странности в доме с часами происходят по каким-то другим причинам? Хелена сомневалась, что сможет внятно выразить Флоренс свои сомнения, и потому сочла за лучшее не говорить ничего.

– Повторим ещё раз, – решительно произнесла Хелена. – Сначала спрашиваем, у себя ли мисс Уэсткотт. Если да, придётся убежать. Если же нет…

– …ты скажешь администратору, что у тебя для неё очень важный пакет, который ты должна самолично доставить в её номер, – договорил Ральф.

Флоренс наморщила нос.

– Вообще-то звучит неубедительно. Да и пакета никакого у нас нет.

– Море волнуется раз, море волнуется два! – стал болтать Орбит.

Хелена вздохнула и дала ему несколько семечек. Друзья потратили добрую четверть часа, разрабатывая план проникновения в номер Кэтрин Уэсткотт, где Хелена надеялась найти ответы на свои вопросы.

Ральф предложил отвлечь администратора гостиницы, якобы упав в обморок, чтобы Хелена смогла незаметно снять с крючка ключ от номера. Но от этого плана быстро отказались, поскольку ребята не знали, в каком именно номере остановилась тётушка.

Идея Флоренс состояла в том, чтобы Хелена вошла в гостиницу в слезах, представилась племянницей Кэтрин Уэсткотт и сказала, что она должна оставить личную записку в её комнате (потому что, если войдёт сама Флоренс в костюме мальчика, у сотрудников гостиницы появятся лишние вопросы).

– Смотрите. – Флоренс указала куда-то через дорогу.

Дети вжались в стену книжного магазина. Из дверей гостиницы вышла Кэтрин Уэсткотт. Она казалась рассеянной и, пока смотревший на неё с обожанием швейцар ловил кеб, дважды сверялась с часами. Наконец, сунув часы обратно в карман пальто, она села в экипаж, и повозка отъехала (при этом лошадь успела оставить на улице огромную кучу навоза). Швейцар всплеснул руками, покачал головой и пошёл за совком, прислонённым к стене гостиницы.

– Давай, – локтем подтолкнул Хелену Ральф. – Пока швейцар не видит.

– Да, момент подходящий, – согласилась Флоренс.

– Но мы ещё не придумали, что я скажу, – возразила Хелена. Сердце у неё заколотилось от страха.

– Придумаешь по ходу дела, – снова подтолкнул её Ральф.

Хелена сделала глубокий вдох, распрямила спину и, оправив юбку, отдала Орбита Флоренс. Ей в голову пришла прекрасная идея, и девочка надеялась, что её удастся осуществить.

Ральф оказался прав: швейцар возился с пахучей горкой и не заметил, как Хелена проскользнула в гостиницу. В холле было много народу, семьи с дорожными сундуками и саквояжами сидели в креслах под пальмами в горшках. Две малышки с белобрысыми хвостиками носились друг за другом вокруг колонн. За стойкой администратора стоял человек, который явно хотел призвать озорниц к порядку, но не решался. Хелена направилась к нему.

– Слушаю, – свысока обратился он к новой девочке.

– Моя тётя мисс Кэтрин Уэсткотт только что уехала из гостиницы, мы немного с ней разминулись. – Хелена приложила ко лбу платок, словно вспотела от бега. – Я должна отнести ей кое-что в номер.

При упоминании мисс Уэсткотт мужчина неожиданно просиял.

– Так вы её племянница! Да, она говорила, что в Кембридже живут её родные.

Хелена стала подыскивать подходящие слова:

– Да, это замечательно, что она остановилась рядом с нашим домом.
Перейти к странице:
Предыдущая страница
Следующая страница
Книги этой серии
  • Дом с сотней часов
Жанры
  • Детективы и триллеры 18
    • Боевики 50
    • Детективы 445
      • Детективная фантастика 54
      • Иронический детектив 32
      • Исторический детектив 65
      • Криминальный детектив 30
      • Любовные детективы 12
      • Политический детектив 21
      • Полицейский детектив 77
    • Триллеры 319
  • Детские книги 24
    • Детская проза 1
    • Детская фантастика 49
    • Сказка 37
  • Драматургия 3
  • Любовные романы 11
    • Короткие любовные романы 52
    • Современные любовные романы 387
    • Эротика 150
  • Научно-образовательная 20
    • Бизнес 11
    • Биографии и Мемуары 49
    • Деловая литература 17
    • Здоровье 25
    • История 18
    • Психология 71
    • Публицистика 45
    • Финансы 3
  • Поэзия 5
  • Приключения 61
    • Исторические приключения 61
  • Проза 25
    • Историческая проза 58
    • Классическая проза 40
    • Русская классическая проза 21
    • Современная проза 255
  • Фантастика и фэнтези 29
    • Фантастика 16
      • Альтернативная история 194
      • Боевая фантастика 419
      • Героическая фантастика 287
      • Киберпанк 3
      • Космическая фантастика 70
      • ЛитРПГ 21
      • Любовная фантастика 319
      • Мистика 42
      • Научная фантастика 127
      • Попаданцы 346
      • Постапокалипсис 35
      • Социальная фантастика 83
      • Ужасы 175
    • Фэнтези 397
      • Городское фэнтези 169
      • Любовное фэнтези 260
      • Магическое фэнтези 17
      • Юмористическое фэнтези 5
__(t-white t130) B-Reading.ru_(w500px-max) Большой выбор художественной литературы для чтения с телефона или компьютера в бесплатной онлайн библиотеки B-Reading.RuВсе книги на нашем сайте предоставлены для ознакомления и защищены авторским правом.
__(t-white t110) Контактыul(out-list)* partners@b-reading.ru* Telegram/ul
__(t-white t110) Информацияul(out-list)* Политика конфиденциальности* Реклама* Подборки/ul
© b-reading.ru, 2016 – 2025.
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок! ОК