Длинный путь
Часть 17 из 28 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это дальше, чем ты говорил, — сообщил Пирсон. Его волосы безжизненно свисали на измученное лицо.
— Я не дорожная карта, — сказал Гэррети.
— Но… Ты же отсюда.
— Плевать.
— Да, — в усталом голосе Пирсона сквозило смирение. — Господи, я никогда больше не сделаю этого.
— У тебя и не будет такой возможности.
— Точно, — голос Пирсона упал. — Я придумал кое-что. Когда я почувствую, что не могу больше, я выбегу прямо в толпу. Тогда они не посмеют стрелять.
— Они выпихнут тебя обратно, — сказал Гэррети. — Чтобы посмотреть, как тебя кончают. Вспомни Перси.
— Перси ни о чем не думал. Просто пытался убежать в лес. Рэй, ты не устал?
— Конечно, нет, — Гэррети гордо хлопнул себя по груди. — Я так, прогуливаюсь перед завтраком.
— А я плох, — пожаловался Пирсон, облизнув губы. — Даже думать тяжело.
А в ноги будто всадили по гарпуну, так…
— Скрамм умирает, — сообщил подошедший Макфрис.
— Что? — в унисон спросили Гэррети и Пирсон.
— У него пневмония.
Гэррети кивнул:
— Я этого и боялся.
— За пять футов слышно, как хрипят его легкие. Будто через них пропускают Гольфстрим. Если сегодня будет так же жарко, он просто сгорит. — Бедняга, — сказал Пирсон, но в его голосе ясно слышалось облегчение.
— Он ведь женат. Что его жена будет делать?
— А что она может сделать? — спросил Гэррети. Они шли совсем рядом с толпой, уже не замечая рук, тянущихся к ним, чтобы потрогать. Маленький мальчик хныкал, что хочет домой.
— Обращаюсь ко всем, — сказал Макфрис. — Думаю, тот, кто выиграет, должен будет что-то сделать для нее.
— А что?
— Сам решит. А если этот урод забудет, мы все будем являться к нему и душить по ночам.
— Ладно, — сказал Пирсон. — Чего уж.
— Рэй?
— Конечно. А с Барковичем ты говорил?
— Этот хер родную мать из воды не вытащит, если она будет тонуть?
— Все равно я поговорю с ним, — сказал Гэррети.
— Может, еще со Стеббинсом поговоришь? Ты ведь единственный, кому это удавалось.
— Я могу сказать, что он ответит.
— Что?
— Он спросит, почему он должен это делать. И я не буду знать, что ему ответить.
— Тогда пошли его к черту.
— Не могу, — Гэррети пошел по направлению к маленькой, согнувшейся фигуре Барковича. — Он, единственный, кто еще уверен, что выиграет. Баркович был в забытьи. С полузакрытыми глазами и щетиной на смуглых щеках он походил на потертого игрушечного медвежонка. Свою оранжевую шапку он или потерял или выбросил.
— Баркович!
Баркович встрепенулся:
— Что? Кто это? Гэррети?
— Да. Скрамм умирает.
— Кто? А, понял. Рад за него.
— У него пневмония. Похоже, он не доживет до конца дня.
Баркович внимательно оглядел Гэррети своими глазами пуговками. Да, он был очень похож на старого, забытого детьми игрушечного медвежонка.
— А тебе-то что, Гэррети?
— Ну, он ведь женат и… Глаза Барковича расширились, пока не стало казаться, что они вот-вот выпадут.
— Женат? Женат? Эта жопа с ушами…
— Тише ты, ублюдок! Он может услышать!
— Мне плевать! — Баркович повернулся к Скрамму и заорал изо всех оставшихся сил. — Что ты думал, идиот, когда впутался в это?! Что это игра в салочки?!
Скрамм непонимающе посмотрел на Барковича и помахал ему — должно быть решил, что это зритель. Абрахам, что шел рядом, показал Барковичу палец.
Баркович снова повернулся к Гэррети. Он улыбался.
— Гэррети, твоя рожа так и сияет добротой. Пустите шляпу по кругу для жены умирающего, так?
— Ладно, — сказал Гэррети зло. — Тебя исключаем.
Он повернулся, чтобы уходить, но Баркович ухватил его за рукав. — Подожди. Я же не сказал «нет». Разве я это сказал?
— Нет.
— Конечно, — на губах его снова появилась улыбка, но какая-то жалкая.
— Слушай, я вовсе не хотел ссориться с вами, парни. Со мной всегда так не хочу ни с кем ссориться, а так получается. Дома тоже всегда так было, то есть в школе. Я ведь не такой уж плохой, просто часто встаю не с той ноги, что ли. А мне очень нужны друзья, плохо ведь одному, особенно в таком деле, правда? Гэррети, ты ведь знаешь. Тот Ранк — он сам виноват, он хотел побить меня. Почему-то все хотят меня побить. В школе мне даже приходилось носить с собой нож. А Ранка я не хотел… Не хотел, чтобы его… Вы увидели только конец и не видели, как он… — Баркович запутался и замолчал.
— Да, правда, — пробормотал Гэррети, чувствуя себя лицемером. Он слишком хорошо помнил инцидент с Ранком.
— Ну и что ты собираешься делать? Войдешь в долю?
— Конечно, — рука Барковича судорожно вцепилась в рукав Гэррети. —Я могу кормить ее хоть до конца жизни. Я просто хотел сказать… У человека должны быть друзья. Кому хочется умирать в злобе? Я не хочу… Не…
— Да, да, — Гэррети начал отходить, ощущая неловкость. Он по-прежнему ненавидел Барковича, но и немного жалел.
— Спасибо. — Почему-то проблеск человечности в Барковиче напугал его.
Он не мог сказать, почему.
Он слишком сильно отстал, получил предупреждение и, ускорив шаг, оказался рядом со Стеббинсом.
— О, Рэй Гэррети! — сказал Стеббинс. — С добрым утром. В чем дело? Гэррети вторично пустился в объяснения насчет Скрамма и его жены, и за это время еще один парень получил пропуск (на куртке у него было написано «Ангелы ада на колесах»). Закончив, он терпеливо ждал ответа Стеббинса.
— Почему бы и нет? — спросил Стеббинс, дружелюбно улыбаясь Гэррети.
Гэррети с каким-то суеверным ужасом почувствовал, что отчаяние добралось и до него.
— Звучит так, будто тебе нечего терять, — заметил он.
— Нам всем нечего терять, — улыбнулся Стеббинс. — Так легче уходить.
Но пойми меня правильно, Гэррети, — я не могу обещать. Сейчас этот бедняга еще кажется вам важным. Я даже скажу почему — вы пытаетесь зацепиться за будущее своим обещанием. Раньше, до Поворота, когда у нас были еще миллионеры, они основывали фонды и строили библиотеки. Они тоже пытались зацепиться за будущее. Некоторые делают это детьми, но никто из них, он широким жестом обвел участников, — не оставит ни одного ублюдка. То, что я говорю, не шокирует тебя?
— Нет, — пробормотал Гэррети.
— Ты и твой друг Макфрис выбиваетесь из этого балагана. Я не понимаю, почему вы здесь. Кстати, ты всерьез воспринял то, что я говорил тебе вечером? Насчет Олсона?
Гэррети кивнул.
— Ну и зря, — Стеббинс рассмеялся. — Не было у него никаких секретов. Я пошутил.
Гэррети чуть улыбнулся:
— Знаешь, я думаю, ты вечером сказал что-то лишнее и теперь боишься. — Думай, как знаешь, Гэррети.
— Можешь скрывать это, но ты боишься, Стеббинс. Тебе нравится думать, что все подстроено. Но вдруг это честная игра, тогда что?
— Что ж, иди и думай, что это честная игра. Не все ли равно, с какой уверенностью подыхать?