Дьявол и темная вода
Часть 8 из 80 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Светлые голубые глаза смотрели на нее бесхитростно и весело. Мальчики были так похожи. Темно-русые волосы, румяные щечки, оттопыренные уши. Маркус был выше, а Осберт крепче, но на этом их несходство заканчивалось. Кресси сказала, что они похожи на отца, ее второго мужа, Пьетера.
Его убили четыре года назад. Кресси редко об этом говорила. Из обрывочных рассказов Сара поняла, что она очень любила мужа и сильно тосковала по нему.
– Мальчики, мне нужно поговорить с вашей мамочкой, – сказала Сара. – Ступайте с Лией. Она хочет показать вам свою каюту, да, Лия?
Лия раздраженно свела брови. Она терпеть не могла, когда с ней обращались как с маленькой, но ее любовь к мальчикам пересилила недовольство, и она улыбнулась:
– Просто мечтаю. – Она приняла серьезный вид. – Похоже, там спряталась акула.
– Не может быть! – хором возразили мальчишки. – Акулы водятся только в воде.
Лия изобразила удивление:
– Мне тоже так говорили. Пойдемте проверим?
Мальчики с готовностью согласились и, как были в панталонах, выбежали из каюты.
Сара закрыла дверь. Кресси поднялась с пола и отряхнула платье:
– Как думаешь, мне позволят носить такое на корабле? Пришлось надеть, после того как промокла…
– Тебе надо сойти на берег, – перебила ее Сара, швыряя воротник на кровать.
– Обычно меня просят уйти хотя бы через неделю. – Кресси нахмурилась, найдя пятнышко на рукаве платья.
– Кораблю предрекли гибель.
– Кто? Сумасшедший в гавани? – скептически заметила Кресси, подходя к шкафчику у стены, в котором стояли четыре глиняные бутыли. – Вина?
– Некогда, Кресси, – взволнованно ответила Сара. – Ты должна сойти с корабля, пока мы не отплыли.
– Ты веришь в россказни умалишенного? – спросила ее подруга, наполняя две чашки вином и протягивая одну Саре.
– Сэмюэль Пипс верит, – ответила Сара.
Рука Кресси с чашкой замерла на полпути ко рту, а на ее лице впервые проявился интерес.
– Пипс на борту? – спросила она.
– Он в кандалах.
– А на ужин придет?
– Он в кандалах, – повторила Сара.
– Все равно он одет лучше, чем большинство присутствующих, – задумчиво произнесла Кресси. – А мне можно его навестить? Говорят, он исключительно хорош собой.
– Когда я его видела, он выглядел так, будто только что вылез из навозной кучи.
Кресси с отвращением наморщила нос:
– Может, его уже отмыли.
– Он в кандалах, – еще раз медленно повторила Сара, ставя на стол нетронутую чашку с вином. – Ты ведь подумаешь о том, чтобы сойти на берег?
– А что говорит Ян?
– Он мне не верит.
– Тогда с чего ты взяла, что он меня отпустит?
– Не отпустит, – признала Сара. – Я… не собиралась ему говорить.
– Сара!
– Корабль в опасности! – воскликнула Сара и с досадой ударила ладонями по балке на потолке. – Ради себя и мальчиков, пожалуйста, вернись в Батавию. – Она помахала ушибленными руками. – Следующий корабль отплывает через четыре месяца. У тебя будет еще полно времени до свадьбы.
– Проблема не во времени, – возразила Кресси. – Ян хотел, чтобы я была на корабле. Он выкупил мне место, билет доставил один из его мушкетеров. Я не могу сойти на берег без разрешения.
– Тогда поговори с ним, – взмолилась Сара. – Попроси разрешения.
– Если он тебя не послушал, то с чего станет слушать меня?
– Ты – его метресса, – ответила Сара. – Он к тебе благоволит.
– Только в спальне, – ответила Кресси, допивая вино и принимаясь за порцию Сары. – Тот, кто обладает властью, к несчастью для себя, слышит только собственный голос.
– Пожалуйста! Хотя бы попытайся!
– Нет, Сара, – мягко ответила Кресси, остужая пыл подруги. – И не из-за Яна. Если кораблю угрожает опасность, то как я могу бросить тебя здесь?
– Кресси…
– Не спорь со мной, два мужа и знатные любовники научили меня упрямству. К тому же, если «Саардаму» угрожает опасность, мы обязаны ее предотвратить. Ты сказала капитану?
– Арент скажет.
– Арент, – с придыханием произнесла Кресси, так что Аренту, наверное, начало икаться. – Когда это вы с отважным лейтенантом Хейсом стали называть друг друга по имени?
– В гавани, – ответила Сара, игнорируя намеки. – И как я должна спасать «Саардам»?
– Не знаю, у меня ума на такое не хватит.
Сара усмехнулась, взяла вино и отпила большой глоток.
– Зато ты замечаешь гораздо больше других.
– Это вежливый способ назвать меня сплетницей, – ответила Кресси. – Ну же, перестань беспокоиться и изображать из себя Сэмюэля Пипса. Я видела, как вы с Лией разыгрываете его приключения в лицах и пытаетесь разгадать, кто преступник.
– Это просто игра.
– И у тебя очень хорошо получается в нее играть. – Кресси пристально посмотрела на подругу. – Думай, Сара. Что будем делать?
Сара вздохнула, потерла висок.
– Пипс считает, что прокаженный был плотником, – медленно проговорила она. – Возможно, на этом самом судне. Надо найти того, кто его помнит, и тогда мы узнаем, какая опасность нам угрожает.
– Двум женщинам небезопасно расхаживать по «Саардаму». К тому же капитан запретил пассажирам заходить дальше грот-мачты.
– А что это?
– Самая высокая мачта посредине корабля.
– Нам так далеко и не нужно, – ответила Сара. – Мы же не простые пассажиры. Все, кто нужно, придут к нам сами.
Открыв дверь, она властно кликнула:
– Кто-нибудь, приведите ко мне плотника. Эта каюта никуда не годится!
6
Сэмми Пипс болтался в воздухе, его руки и ноги торчали из сети, в которой его поднимали на борт «Саардама».
– Будешь дергаться, кандалы утянут тебя вниз! – крикнул ему капитан стражи Якоб Дрехт из лодки.
Сэмми напряженно улыбнулся:
– Меня уже давно не принимали за дурака, капитан.
– В безвыходной ситуации люди иногда глупеют, – буркнул Дрехт, снимая шляпу и вскакивая на веревочный трап.
Арент последовал за ним, хотя и гораздо медленнее. Годы военной службы сказались на нем в нелучшую сторону, колени хрустели, лодыжки трещали. Он чувствовал себя мешком с обломками.
Наконец он перевалился через фальшборт и очутился на шкафуте – самой широкой из четырех верхних палуб. Друга нигде не было видно, вокруг царила суматоха. Сгрудившись кучками, пассажиры ждали, когда им объяснят, куда идти, матросы драили шлюпки и забивали в стволы орудий пыжи из пеньки. На рее пронзительно вопили попугаи, юнги махали руками, пытаясь их согнать.
Опускание грузов в люки трюма сопровождалось бранью и раздачей нелестных прозвищ. Самый громкий голос принадлежал карлику в парусиновых штанах и жилете. В руках он держал развернутый свиток и зачитывал имена пассажиров. Кряжистый, с грубым обветренным лицом, он напоминал пенек, оставшийся от дерева, в которое ударила молния.
Пассажиры называли себя, карлик помечал их имена в списке, с сильным акцентом объявлял, где чье место, и махал рукой, указывая, куда идти. Большинство пассажиров он отправлял вниз, в кубрик – вонючую душегубку, где они будут спать почти друг у друга на головах и станут легкой добычей хворей.
Арент с сочувствием смотрел им вслед.