Девонширский Дьявол
Часть 11 из 57 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Пропала девушка. Агата Абрамсон. Вы ее знаете?
— О Бог мой! — шепотом воскликнул доктор. — Конечно. Думаете, это он?
— Куда важнее сейчас выяснить, кто же напал на леди Милтон.
— А разве это не ясно? Слава Богу, ей удалось вырваться из лап этого чудовища.
— При условии, что на нее напало, как вы изволили говорить, «это чудовище», — скривился ученый из Лондона.
— Я не совсем понимаю вас, Валентайн.
— Все проще простого: вчера пропадает Агата Абрамсон и по сию минуту никто не видит ее, и дома она не появляется, при всем том, что, по утверждениям знающих ее людей, покидать дом она не намеревалась. Равно как уезжать из деревни или графства. А уже спустя не более суток некто нападает на леди Милтон. И вот это уже весьма странно.
— Считаете, что этого не мог сделать один и тот же человек? — догадался доктор Янг.
— Да, мой друг. Либо мисс Абрамсон исчезла по иной причине, а на Джиневру действительно покушался наш убийца…
— …либо на нее покушался кто-либо другой, а Агату похитил именно тот, кого вы ищете, — завершил за Аттвуда Тейт.
— Совершенно верно!
— Но почему такой вывод? Неужели это не мог сделать один и тот же человек?
— Не мог, и я более чем убежден в этом, — веско ответил профессор. — Убийца уже похитил очередную жертву. Судя по его поведению, для чего ему сразу две? Одновременно? Он вначале совершит свое чудовищное преступление с одной — не торопясь и наслаждаясь каждым мгновением, достигая своей безумной цели, а затем будет выискивать следующую жертву. Две сразу ему без надобности, это доставит больше хлопот.
— Но если предположить, что вы ошибаетесь? Это ведь возможно?
— Возможно, — согласился доктор Аттвуд. — Но тогда я ровным счетом ничего не смыслю в психике таких индивидов и в их поведении, а я, позвольте вам напомнить, все же кое-что смыслю в этом.
— Простите за мое невежество, но кто же тогда напал на Джиневру?
— Это я и хочу выяснить, — задумчиво ответил сэр Валентайн. — Будите ее.
Доктор Янг не стал возражать. Он привычным жестом подсунул девушке под нос пузырек с нашатырем, и от едкого запаха у нее поморщился нос и задергались веки. Через мгновение глаза Джиневры приоткрылись, а лицо исказила гримаса.
— Где я? — слабым голосом спросила она.
— Все в порядке, мисс Милтон, — участливо проговорил Тейт. — Вы дома. В безопасности.
— Сэр Валентайн? Вы здесь?
— Да. Вы в состоянии говорить?
— Что случилось? — было заметно, что память к Джиневре возвращается медленно.
— На вас напали, — тут же сказал доктор Аттвуд, опережая готовые вырваться наружу успокаивающие слова Тейта Янга. — Вы гуляли по центральной улице, и на вас кто-то напал. Вы помните это?
Веки девушки плотно сжались, словно пытаясь отгородиться от страха воспоминаний, отчего Валентайн понял, что Джиневра все помнит.
— Припоминаете?
— Да, — судорожно сглотнув, тихо ответила она.
— Пожалуйста, опишите, что именно вы успели увидеть? Как все случилось?
— Я… я шла по улице. Мы договорились встретиться. С Мариссой и Бетси… в парке у реки. Я направлялась туда. И вдруг скорее почувствовала, чем увидела… кто-то выскочил… и схватил меня за руку. Крепко. Я испугалась, — при этих словах глаза девушки вновь плотно зажмурились.
— Что было потом?
— Я попыталась закричать, но не смогла. Не знаю, почему. Рванулась в сторону. Почувствовала, что хватка ослабла. Еще раз… наверное, я начала сильно брыкаться… мне было очень страшно. Потом удалось вырваться, и я побежала.
— И все? — в голосе Аттвуда проскользнули едва уловимые нотки разочарования.
— Да… я была очень напугана… даже не помню, как оказалась около дома. Как только я почувствовала, что меня схватили за руку, сразу в голову вонзилась мысль — это он! Дьявол! Он пришел за мной и убьет так же, как Элеонор! Понимаете? Меня охватил ужас!
Джиневра затряслась мелкой дрожью.
— Может быть, тот, кто схватил вас, успел что-то сказать?
— Нет… я не помню…
— Запах? Чем пахло в эти мгновения?
Девушка задумалась, а доктор Янг с удивлением посмотрел на ученого из Лондона.
— Да… точно… Запах! От него воняло. Будто он не мылся годами. Так пахнет помойка!
— Вы уверены?
— Да. Вы как спросили, я сразу и вспомнила, что в те секунды я ощутила отвратительную вонь.
— Превосходно! — воскликнул Валентайн. — Может быть, в эти мгновения вы все же смогли рассмотреть нападавшего?
— Нет, что вы! Я думала только о том, как бы вырваться и бежать. Я и головы не поворачивала в его сторону. Простите, доктор, но это все, что я могу припомнить.
— Благодарю вас, Джиневра, — произнес Аттвуд. — Вы смелая девушка. И вы очень помогли. А сейчас отдыхайте и набирайтесь сил.
— Доктор… вы поймаете его?
— Непременно!
И Валентайн, вежливо поклонившись, покинул комнату баронессы Милтон…
Вызвавшихся искать пропавшую Агату Абрамсон было много, не менее сотни. Мужчины деревни разных возрастов и занятий — от простого плотника до владельца какой-нибудь лавки — толпились на площади, слушая четкие распоряжения инспектора Гилмора. Среди них находились отец пропавшей девушки Ригби Абрамсон, коренастый, с длинноватыми и сильными руками вдоль слегка скривленной осанки, а также его старший сын Уэсли — брат Агаты. Оба были мрачны и печальны, особенно Уэсли, чье воображение живо рисовало ужасные картины того, что может ожидать его сестру, если она находится в лапах изверга.
— Держись, старина, — кто-то рядом хлопнул Ригби по плечу. — Мы ее обязательно найдем.
У немногословного Абрамсона не нашлось, что ответить, а к горлу внезапно подкатил комок, и он только кивнул. Перед его глазами совершенно отчетливо возникло улыбающееся и счастливое лицо его любимой дочери, в которой он души не чаял. Зажмурился, прогоняя готовые вот-вот появиться слезы отчаяния и жалости.
— Отец? — прошептал Уэсли обеспокоенно. — Ты в порядке?
Ригби посмотрел на сына.
— Она очень дорога мне, — вдруг прошептал он.
— И мне тоже, — грустно ответил сын.
— Она так похожа на маму…
— Папа, — Уэсли сглотнул, — мы найдем Агату, и все будет хорошо. Надо верить.
— Да, — кивнул Ригби, но вышло это обреченно. — Надо верить…
На площади стоял легкий ропот, перекрываемый громким голосом Галена Гилмора. Он то усиливался, если речь инспектора вызывала эмоции, то сходил на нет. Свет от многочисленных огней факелов разрезал вечернюю темноту, освещая полные решимости хмурые лица мужчин. Их гражданский порыв был оправдан: в месте, где на протяжении многих лет живут они и их семьи, орудует настоящий монстр, безжалостно убивший Элеонор Тоу, и теперь, возможно, та же участь ожидает вторую по счету девушку, чей отец и брат сейчас находятся среди них. Каждый присутствующий здесь внутри себя боялся за своих детей, родных и близких и испытывал сильную ярость к тому, кто такие злодеяния совершает, будь то человек или сам дьявол. Для Галена Гилмора образование такой маленькой армии сторонников из числа местного населения носило двоякий характер. С одной стороны, их помощь может оказаться поистине неоценимой, и тогда ему быстро удастся обезвредить убийцу, к тому же возмущённой толпой лучше управлять самому, чем быть управляемым ею. А с другой стороны, если ему не удастся долго контролировать их всеобщий гнев, тогда все эти люди, движимые ненавистью к убийце, могут стать куда опаснее его самого. А это может привести к необратимым последствиям.
— Вы, вы и вы, — уверенно громким голосом говорил инспектор, когда добровольцы были разделены и сформированы на шестнадцать групп по семь человек в каждой, и в них был определен старший группы. — Берете для поисков вот это место. От реки в лес. Вы и вы — здесь, — сэр Гален ткнул на точку в карте. — Прочесываете окрестности вокруг озера…
Никто не прекословил ему, все внимательно слушали каждое слово полицейского из Лондона. Они видели, что этот невысокий и элегантный мужчина знает толк в своем деле. Не чета констеблю, неуверенно стоявшему рядом, который за все время не проронил и слова.
— Особое внимание — на заброшенные хижины и дома, которые я успел обозначить на карте, — подводил итог Гилмор, когда каждой группе определил место поиска. — Если таковые встречаются на вашем пути, их следует тщательно осматривать. В одном из таких строений может оказаться Агата Абрамсон. Обращайте внимание на любую мелочь — предмет одежды, заколку, гребешок, платок и даже обычную нитку, черт возьми! Как только заприметили что-либо, тут же отправляйте посыльного в участок, где буду я или констебль. И без самоуправства! Все ясно?
Легкий гул недовольства прошелся по толпе.
— Я спрашиваю, вам все ясно? — жестко выкрикнул инспектор, и в его голосе ощущалась сила.
— Да ясно, чего ж тут неясного-то! — выкрикнул один из старших, а остальные кивнули головами.
— Тогда вперед! Не теряем времени зря! Берите факелы и провизию, карты выдаст констебль. С Богом!
По прошествии нескольких минут все разошлись уже под руководством старших групп, и площадь практически полностью опустела.
— Сэр Гален!
Инспектор обернулся на женский голос.
— Леди Эддингтон? — удивился он. — Вы-то что здесь делаете в такое позднее время?
— Мы гуляли в парке. Ждали Джиневру, а потом этот звон колокола и люди на площади. Мы побежали сюда и узнали, что похитили еще одну девушку.
— Кто с вами?
— Это Бетси Тернер, моя подруга, — представила Марисса.
Бетси учтиво кивнула.
— Будьте рядом и никуда не уходите.
— О Бог мой! — шепотом воскликнул доктор. — Конечно. Думаете, это он?
— Куда важнее сейчас выяснить, кто же напал на леди Милтон.
— А разве это не ясно? Слава Богу, ей удалось вырваться из лап этого чудовища.
— При условии, что на нее напало, как вы изволили говорить, «это чудовище», — скривился ученый из Лондона.
— Я не совсем понимаю вас, Валентайн.
— Все проще простого: вчера пропадает Агата Абрамсон и по сию минуту никто не видит ее, и дома она не появляется, при всем том, что, по утверждениям знающих ее людей, покидать дом она не намеревалась. Равно как уезжать из деревни или графства. А уже спустя не более суток некто нападает на леди Милтон. И вот это уже весьма странно.
— Считаете, что этого не мог сделать один и тот же человек? — догадался доктор Янг.
— Да, мой друг. Либо мисс Абрамсон исчезла по иной причине, а на Джиневру действительно покушался наш убийца…
— …либо на нее покушался кто-либо другой, а Агату похитил именно тот, кого вы ищете, — завершил за Аттвуда Тейт.
— Совершенно верно!
— Но почему такой вывод? Неужели это не мог сделать один и тот же человек?
— Не мог, и я более чем убежден в этом, — веско ответил профессор. — Убийца уже похитил очередную жертву. Судя по его поведению, для чего ему сразу две? Одновременно? Он вначале совершит свое чудовищное преступление с одной — не торопясь и наслаждаясь каждым мгновением, достигая своей безумной цели, а затем будет выискивать следующую жертву. Две сразу ему без надобности, это доставит больше хлопот.
— Но если предположить, что вы ошибаетесь? Это ведь возможно?
— Возможно, — согласился доктор Аттвуд. — Но тогда я ровным счетом ничего не смыслю в психике таких индивидов и в их поведении, а я, позвольте вам напомнить, все же кое-что смыслю в этом.
— Простите за мое невежество, но кто же тогда напал на Джиневру?
— Это я и хочу выяснить, — задумчиво ответил сэр Валентайн. — Будите ее.
Доктор Янг не стал возражать. Он привычным жестом подсунул девушке под нос пузырек с нашатырем, и от едкого запаха у нее поморщился нос и задергались веки. Через мгновение глаза Джиневры приоткрылись, а лицо исказила гримаса.
— Где я? — слабым голосом спросила она.
— Все в порядке, мисс Милтон, — участливо проговорил Тейт. — Вы дома. В безопасности.
— Сэр Валентайн? Вы здесь?
— Да. Вы в состоянии говорить?
— Что случилось? — было заметно, что память к Джиневре возвращается медленно.
— На вас напали, — тут же сказал доктор Аттвуд, опережая готовые вырваться наружу успокаивающие слова Тейта Янга. — Вы гуляли по центральной улице, и на вас кто-то напал. Вы помните это?
Веки девушки плотно сжались, словно пытаясь отгородиться от страха воспоминаний, отчего Валентайн понял, что Джиневра все помнит.
— Припоминаете?
— Да, — судорожно сглотнув, тихо ответила она.
— Пожалуйста, опишите, что именно вы успели увидеть? Как все случилось?
— Я… я шла по улице. Мы договорились встретиться. С Мариссой и Бетси… в парке у реки. Я направлялась туда. И вдруг скорее почувствовала, чем увидела… кто-то выскочил… и схватил меня за руку. Крепко. Я испугалась, — при этих словах глаза девушки вновь плотно зажмурились.
— Что было потом?
— Я попыталась закричать, но не смогла. Не знаю, почему. Рванулась в сторону. Почувствовала, что хватка ослабла. Еще раз… наверное, я начала сильно брыкаться… мне было очень страшно. Потом удалось вырваться, и я побежала.
— И все? — в голосе Аттвуда проскользнули едва уловимые нотки разочарования.
— Да… я была очень напугана… даже не помню, как оказалась около дома. Как только я почувствовала, что меня схватили за руку, сразу в голову вонзилась мысль — это он! Дьявол! Он пришел за мной и убьет так же, как Элеонор! Понимаете? Меня охватил ужас!
Джиневра затряслась мелкой дрожью.
— Может быть, тот, кто схватил вас, успел что-то сказать?
— Нет… я не помню…
— Запах? Чем пахло в эти мгновения?
Девушка задумалась, а доктор Янг с удивлением посмотрел на ученого из Лондона.
— Да… точно… Запах! От него воняло. Будто он не мылся годами. Так пахнет помойка!
— Вы уверены?
— Да. Вы как спросили, я сразу и вспомнила, что в те секунды я ощутила отвратительную вонь.
— Превосходно! — воскликнул Валентайн. — Может быть, в эти мгновения вы все же смогли рассмотреть нападавшего?
— Нет, что вы! Я думала только о том, как бы вырваться и бежать. Я и головы не поворачивала в его сторону. Простите, доктор, но это все, что я могу припомнить.
— Благодарю вас, Джиневра, — произнес Аттвуд. — Вы смелая девушка. И вы очень помогли. А сейчас отдыхайте и набирайтесь сил.
— Доктор… вы поймаете его?
— Непременно!
И Валентайн, вежливо поклонившись, покинул комнату баронессы Милтон…
Вызвавшихся искать пропавшую Агату Абрамсон было много, не менее сотни. Мужчины деревни разных возрастов и занятий — от простого плотника до владельца какой-нибудь лавки — толпились на площади, слушая четкие распоряжения инспектора Гилмора. Среди них находились отец пропавшей девушки Ригби Абрамсон, коренастый, с длинноватыми и сильными руками вдоль слегка скривленной осанки, а также его старший сын Уэсли — брат Агаты. Оба были мрачны и печальны, особенно Уэсли, чье воображение живо рисовало ужасные картины того, что может ожидать его сестру, если она находится в лапах изверга.
— Держись, старина, — кто-то рядом хлопнул Ригби по плечу. — Мы ее обязательно найдем.
У немногословного Абрамсона не нашлось, что ответить, а к горлу внезапно подкатил комок, и он только кивнул. Перед его глазами совершенно отчетливо возникло улыбающееся и счастливое лицо его любимой дочери, в которой он души не чаял. Зажмурился, прогоняя готовые вот-вот появиться слезы отчаяния и жалости.
— Отец? — прошептал Уэсли обеспокоенно. — Ты в порядке?
Ригби посмотрел на сына.
— Она очень дорога мне, — вдруг прошептал он.
— И мне тоже, — грустно ответил сын.
— Она так похожа на маму…
— Папа, — Уэсли сглотнул, — мы найдем Агату, и все будет хорошо. Надо верить.
— Да, — кивнул Ригби, но вышло это обреченно. — Надо верить…
На площади стоял легкий ропот, перекрываемый громким голосом Галена Гилмора. Он то усиливался, если речь инспектора вызывала эмоции, то сходил на нет. Свет от многочисленных огней факелов разрезал вечернюю темноту, освещая полные решимости хмурые лица мужчин. Их гражданский порыв был оправдан: в месте, где на протяжении многих лет живут они и их семьи, орудует настоящий монстр, безжалостно убивший Элеонор Тоу, и теперь, возможно, та же участь ожидает вторую по счету девушку, чей отец и брат сейчас находятся среди них. Каждый присутствующий здесь внутри себя боялся за своих детей, родных и близких и испытывал сильную ярость к тому, кто такие злодеяния совершает, будь то человек или сам дьявол. Для Галена Гилмора образование такой маленькой армии сторонников из числа местного населения носило двоякий характер. С одной стороны, их помощь может оказаться поистине неоценимой, и тогда ему быстро удастся обезвредить убийцу, к тому же возмущённой толпой лучше управлять самому, чем быть управляемым ею. А с другой стороны, если ему не удастся долго контролировать их всеобщий гнев, тогда все эти люди, движимые ненавистью к убийце, могут стать куда опаснее его самого. А это может привести к необратимым последствиям.
— Вы, вы и вы, — уверенно громким голосом говорил инспектор, когда добровольцы были разделены и сформированы на шестнадцать групп по семь человек в каждой, и в них был определен старший группы. — Берете для поисков вот это место. От реки в лес. Вы и вы — здесь, — сэр Гален ткнул на точку в карте. — Прочесываете окрестности вокруг озера…
Никто не прекословил ему, все внимательно слушали каждое слово полицейского из Лондона. Они видели, что этот невысокий и элегантный мужчина знает толк в своем деле. Не чета констеблю, неуверенно стоявшему рядом, который за все время не проронил и слова.
— Особое внимание — на заброшенные хижины и дома, которые я успел обозначить на карте, — подводил итог Гилмор, когда каждой группе определил место поиска. — Если таковые встречаются на вашем пути, их следует тщательно осматривать. В одном из таких строений может оказаться Агата Абрамсон. Обращайте внимание на любую мелочь — предмет одежды, заколку, гребешок, платок и даже обычную нитку, черт возьми! Как только заприметили что-либо, тут же отправляйте посыльного в участок, где буду я или констебль. И без самоуправства! Все ясно?
Легкий гул недовольства прошелся по толпе.
— Я спрашиваю, вам все ясно? — жестко выкрикнул инспектор, и в его голосе ощущалась сила.
— Да ясно, чего ж тут неясного-то! — выкрикнул один из старших, а остальные кивнули головами.
— Тогда вперед! Не теряем времени зря! Берите факелы и провизию, карты выдаст констебль. С Богом!
По прошествии нескольких минут все разошлись уже под руководством старших групп, и площадь практически полностью опустела.
— Сэр Гален!
Инспектор обернулся на женский голос.
— Леди Эддингтон? — удивился он. — Вы-то что здесь делаете в такое позднее время?
— Мы гуляли в парке. Ждали Джиневру, а потом этот звон колокола и люди на площади. Мы побежали сюда и узнали, что похитили еще одну девушку.
— Кто с вами?
— Это Бетси Тернер, моя подруга, — представила Марисса.
Бетси учтиво кивнула.
— Будьте рядом и никуда не уходите.