Дерево-призрак
Часть 17 из 57 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
Он был наследником – темноглазым сыном спасителя города, богача, что основал в городе, находившемся на последнем издыхании исключительно за счет продажи остатков угольной пыли, столь необходимое производство. Когда юноша ходил по улицам, все девушки лишь вздыхали (да и взрослые женщины, которым следовало бы быть более разборчивыми, тоже – таким он был мужчиной).
Его отец построил завод – завод, где в банки закручивали мясо, привезенное из Чикаго. Затем их грузили на поезд и отправляли через всю страну, и, хотя труд был тяжелый, а порой и опасный, народ был благодарен за возможность работать хоть где-то. В любом случае, это лучше, чем добывать уголь.
Появление железной дороги и завода значило, что город неожиданно заполонили люди, понастроили домов, замостили и дали названия улицам, но при этом никому никогда даже не приходило в голову рубить лес на восточной окраине. Нет, народ просто ровнял землю там, где раньше был забой, а деревья оставили в покое.
Так что холм и лес продолжали жить как привыкли, наблюдали и выжидали.
А человек, который вдохнул в поселение жизнь, отстроил на северной оконечности города поражающий воображение особняк – громадный, высоченный белый дом. Окна верхних этажей сердито глядели на холм, но на творение своего хозяина – процветающий, многолюдный рай для трудящихся – смотрели с нежностью.
А с холма дочь из числа трех ведьм наблюдала за темноглазым наследником, когда тот прогуливался по улицам, а за спиной его раздавались вздохи. Она увидела его и захотела заполучить.
Ее называли девой, но она не была слишком старой – около двадцати, достаточно юная, чтобы потерять разум при виде красивого мужчины.
Она владела чарами, и, хотя чары эти долгие годы скрывались за выцветшими платьями, которые передавались от матери к дочери, девушка слишком долго наблюдала за людьми из окна, чтобы чары эти сработали.
А мать и бабка наблюдали, как дочь проводит те же ритуалы, которые однажды проводили и они.
Так было заведено, ведь однажды, конечно, должна появиться на свет новая дочь, чтобы род не оборвался.
И вот дочь из числа трех ведьм вышла в мир.
И когда темноглазый наследник увидел, как ее рыжие волосы сияют на солнце, а чары не прячутся под тряпками, а украшены новым модным платьем, ему захотелось ее заполучить. Она заметила взгляд юноши и поняла, что он значит, однако то же самое поняли и все девушки, что ходили за ним по пятам и вздыхали.
Они посмотрели на рыжие волосы, голубые глаза и пышные формы дочери и решили, что все это не редкость и что единственное объяснение тому, что наследник предложил ей прогуляться с ним, – то, что она ведьма. Их лица позеленели, и языки тоже, и они перешептывались, прикрываясь ладонями, что всем давно известно про ведьмовскую сущность троицы с холма (а юноша все так же зачарованно глядел на девушку).
Но наследник не слышал, как они ее обзывают, и не переживал об их вздохах. Юноше никогда ничего не было нужно от этого городишки, пока он не увидел на улице дочь ведьм.
В итоге он получил от нее то, что хотел, и она тоже получила то, что хотела, и вскоре ее живот округлился.
Трем женщинам на вершине холма не требовалось от наследника ничего, кроме того, что он уже им дал, – кроме семени, из которого родится новая дочь. Но отец юноши в это не верил.
В его глазах этой троице могли быть интересны лишь его доллары да центы. Сам он ни о чем другом не беспокоился и поэтому считал, что и окружающих заботят только деньги. Он подыскал очень достойную партию для своего страстного сына – дочь другого барона – и не позволил бы, чтобы его тщательно продуманный план разрушила рыжеволосая распутная девка, которая объявится у него на пороге с вопящим младенцем и требованием признать отцовство.
Он решил, что этот ребенок не должен родиться.
Сидя у окна дома на холме, дочь шила одежду для своей будущей дочери и с нежностью размышляла о времени, проведенном с темноглазым наследником, и с еще большей нежностью – о дне, когда на свет появится ее рыжеволосая малышка.
Сидя за столом в монструозном громадном особняке, отец юноши с нежностью размышлял о дне, когда над ним самим и всем, что ему принадлежит, более не будет нависать угроза.
Сперва мужчина заслал в дом на холме человека с деньгами. Как тот поведал ему по возвращении, старая карга, что открыла дверь, посмотрела на гонца как на тварь, копошащуюся в грязи. Она захлопнула дверь и даже не прикоснулась к протянутому кошелю.
Тогда отец решил, что просто предложил слишком мало. Что ж, не вопрос. Он, в общем-то, чего-то подобного и ожидал, хотя сам всегда старался заплатить меньше всего за то, чего хотел больше всего. Естественно, они хотят больше денег за молчание.
Богач не догадывался, что вопреки всем ожиданиям наследник влюбился в рыжеволосую ведьму и больше всего на свете мечтал увидеть свою дочь и взять ее на руки. Ему неинтересен был брак по расчету, о чем он и поведал отцу, после чего отправился в дом на холме и признался возлюбленной, что хочет жениться на ней.
Такого прежде никогда не случалось: три ведьмы всегда тщательно выбирали мужчин, которые были только рады сбросить с себя бремя ответственности.
И хотя это явилось неожиданностью, женщинам приятно было увидеть, как влюбленный наследник опустился на колени перед их дочерью и вручил ей серебряное кольцо. Не так уж и плохо, подумали они, иметь дома мужчину. Может, даже получится научиться жить как все.
Дочь ответила согласием, и немыслимое прежде счастье пришло в дом на холме.
Но отец юноши не мог этого допустить.
Это нарушало все его планы.
Так что он придумал кое-что другое, чтобы его мир вновь стал привычным и правильным.
* * *
На самом деле девушку звали не Дочь, а Элизабет, но возлюбленный звал ее Лиз, Лиззи или Элиза, но никогда не полным именем – только если со вздохом шептал его в ее губы под покровом ночи.
Наследника же звали Чарльз, и он был четвертым юношей в роду, которого нарекли этим достойным именем, связанным со многими фамилиями, однако сам он предпочитал быть просто Чарли.
Все жаркое лето напролет молодожены планировали свою совместную жизнь с будущей дочерью (ведь, естественно, именно дочь росла в животе у Лиз – у троицы рождались лишь девочки).
У юноши появилась идея построить маленький домик только для них, но не в городе, не под грозным взором отцовского дома, а в лесу. И хотя Чарли уважал мать и бабку своей Лиззи, одновременно он желал, чтобы жена принадлежала лишь ему. И даже девушка, любившая проводить время с родительницами, согласилась, что иметь собственный уютный уголок под сенью деревьев было бы идеально.
С тех пор каждое утро Чарли отправлялся в лес (избегая, однако, дерева, в которое ударила молния: он был счастливым человеком, зачем ему сталкиваться с призраками и тенями?), чтобы нарубить поленьев, напилить их, отшлифовать и сложить хижину.
Строил он ее глубоко в лесу, вдали от города и холма. Он не желал терпеть дружеские визиты соседей и любопытных гостей, которые потом сплетничали бы о нем в магазине. Чарли хотел, чтобы его окружали только его жена, дочь и любовь.
Можно было бы подумать, что в этом полном жизни лесу деревья разозлятся, что их так используют, однако на место каждого вырубленного растения молодой муж всегда сажал новое семечко, а те поленья, что он срубил, ощущали ту любовь, которую юноша вкладывал в стены, и тоже были не против.
Со временем его нежные руки богатого наследника загрубели и задубели, хрупкие наследничьи плечи округлились и окрепли. Его лицо, такое бледное от многих лет безделья на званых приемах, загорело под палящим солнцем, и вскоре никто из его прежней жизни не мог узнать его.
Но не отец. Отец узнавал его, как бы Чарли ни маскировался – а он считал это именно маскировкой, прихотью, которую юноша перерастет. Как мог его сын, его сын, сын одного из богатейших людей на всем Среднем Западе, выбрать провести всю жизнь в бедности с какой-то распутной девкой, которая его соблазнила? Быть такого не могло, хотя его глаза и говорили обратное. Но он спасет своего ребенка, спасет его от несчастья – единственного, чем может завершиться подобный союз. И тогда Чарли женится на девушке, которую ему подобрал отец, и благосостояние их удвоится, а влияние в обществе – утроится, и все станет как до́лжно.
К концу лета Элизабет была на сносях, а Чарли практически закончил строить новый дом, хотя и не позволял молодой жене на него взглянуть. Каждый день она наблюдала, как муж покидает дом и, насвистывая радостную мелодию, углубляется в лес с мешком инструментов и обедом, который Элиза собрала для него. И каждый день Чарли возвращался на холм с довольной улыбкой, чтобы в ответ на ее полный надежды взгляд произнести: «Еще рано».
Девушка понимала, что муж просто хочет подготовить ей сюрприз, сделать этот день особенным, но при этом сгорала от любопытства и однажды решила отправиться в лес вслед за Чарли.
Элизабет нечасто покидала дом после того, как у нее начал округляться живот. В редкие выходы девушку обязательно сопровождали мать или бабка, которые на все беспардонные вопросы о молодоженах лишь глядели суровым взглядом, или Чарли, который в ответ смеялся так, как умел только он (в конце концов, он не забыл, каково было быть богатым наследником и как очаровывать окружающих).
Все они хотели защитить Элизу по крайней мере от злых языков, однако мать и бабка ощущали постоянно растущую угрозу в той стороне города, где обитал барон, и старались никоим образом не допустить, чтобы кто-то навредил их дочери и ее дочери.
Женщины никогда бы не позволили Элизабет выйти из дома одной, поэтому она выскользнула, пока те были заняты.
Все мы отлично знаем, что происходит, если поддаться любопытству, если переступить границы, выйти за рамки. Порой это бывает началом большого приключения, и жизни наши меняются навсегда, границы раздвигаются, горизонты простираются вдаль.
Но иногда случаются страшные вещи, и тогда жизнь оказывается полностью разрушена, мы запираемся внутри тесных границ собственного сердца, преисполненного боли, а горизонт заволакивает пеленой тьмы.
Дело в том, что отец Чарли – барон из Чикаго, Спаситель Города, человек, который не мог допустить, чтобы кто-то разрушил его планы – приказал одному слуге следить за холмом денно и нощно.
Не такому слуге, который дома подносит кофе гостям. И даже не такому, который начищает хозяйскую обувь и ухаживает за лошадьми в стойлах. А такому, которому передаешь плату под покровом тьмы, когда видно лишь блеск глаз и клинка.
Слуга заметил, как солнце отразилось в рыжих волосах Элизабет, и ее округлившаяся фигура медленно двинулась с холма в сторону леса. Он знал, что его время пришло. Он знал, чего от него ждут.
Так что Элизабет последовала за Чарли, а человек с ножом последовал за Элизабет.
Крик будто расколол мир на две части. Он прорезал воздух – верхушки деревьев затряслись в ужасе. Стрелой пронесся сквозь город – народ переглядывался, перешептывался. Ударил в окна дома на холме – мать и бабка медленно сползли на землю, сжав друг друга в объятиях.
Чарли услышал крик Элизабет. Он уронил мешок с инструментами и аккуратно собранный обед и побежал, побежал, побежал через лес в сторону утихающих всполохов крика.
Однако было слишком поздно: человек с ножом знал, что делать, знал, за что ему платят (такие, как он, всегда отлично знают), выполнил поручение и скрылся в тени еще до того, как вопль убитой растаял в воздухе.
Чарли обнаружил свою возлюбленную, свою жену, мать своего ребенка на земле, словно мусор, а кругом была кровь, так много крови, целое море крови, которая затекла в ее прекрасные рыжие волосы, пятном спеклась на серебряном кольце, подаренном мужем. В ее теле не осталось жизни, и в теле ребенка внутри нее – тоже, и Чарли упал на колени, заключил любимых в объятия и разрыдался.
Деревья кругом печально кивали, и ветер плакал вместе с ним, и звери, обитавшие в этом темном, темном лесу, склонили головы.
И тогда тварь, рыскавшая в тени дерева, в которое ударила молния, услышала зов холма. Она очнулась с чувством страшного голода и пониманием, что ее время пришло.
Чарли поднял на руки истекающий кровью ворох одежды, которым теперь стала Элизабет, и понес ее из леса через весь город к дому на холме.
Завидев его, некоторые прохожие не могли сдержать крика, а другие прикрывали рот руками и шептали соседу, мол, я всегда знал, что так все и закончится, с Такими Женщинами иначе не бывает.
Горожанки же сразу подхватили сплетню, что Элизабет, видно, встречалась в лесу с любовниками, пока ее бедный верный муж, который строил для нее домик, не проведал об этом и не заколол жену.
Никто, ни один человек и представить не мог, что это отец юноши – великий барон из Чикаго, спаситель города – натравил на невестку волка.
Мать и бабка стояли в дверях – собранные, в их глазах больше не было слез, – когда Чарли поднялся на вершину холма. Осторожно, ох как осторожно они забрали свою дочь и ее дочь внутри нее из рук мужчины, который так любил их обеих.
«Мы о ней позаботимся», – сказали они.
Мать поцеловала Чарли в левую щеку, а бабка – в правую. Тот кивнул, и женщины поняли, что видят его в последний раз – у него было важное дело.
Юноша оставил дом на холме и направился в громадный хмурый особняк, где скрывался его отец. Сердце его билось спокойно, ноги вторили мерному ритму, и мужчина уверенно шагал по центральной улице, чтобы каждый мог увидеть его и кровь на его одежде.
Констебль приблизился к Чарли (в конце концов, его как констебля, блюстителя закона, должны были интересовать люди в одежде, пропитанной кровью), но одного лишь взгляда молодого вдовца было достаточно, чтобы достойный полисмен запнулся и убежал прочь, припомнив, что именно сейчас у него срочные дела.
Мужчина поднялся по ступеням отцовского дома и стал колотить в дверь окровавленными кулаками. Открыл дворецкий, и от вида юного господина глаза его округлились.
«Отведи меня к отцу», – приказал Чарли.
Дворецкий склонил голову, силясь понять, как молодой господин дошел до такой жизни, однако думать об этом не входило в его обязанности, и, подчинившись, он отвел Чарли в комнату для завтрака.
Отец листал ежедневные газеты, привезенные из Чикаго (которые специально для него отправляли поездом каждое утро), и жевал тосты. Конечно, до него уже дошли вести о страшной трагедии в лесу, но Чарли этого не следовало знать, так что, когда барон оторвался от кофе, лицо его было лишь слегка озадаченным: