Человек, который приносит счастье
Часть 32 из 33 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Привет, конфетка!
Привет, моя регтайм-девчонка!
Пошли мне поцелуй по проводу.
Детка, сердце мое горит.
Если откажешь, меня потеряешь.
Тогда ты будешь одна,
Так что позвони и скажи: «Я твоя».
С. 298
Кланяйся от меня Бродвею,
Напомни обо мне Эральд-скверу,
Скажи всей компании на Сорок второй,
Что скоро я появлюсь;
Шепни по секрету, как я жду не дождусь,
Когда смешаюсь с былою толпой…
При случае передай привет старине Кони-Айлу.
Будешь в «Уолдорфе», выпей с кем-нибудь и запиши
на мой счет;
Говори мое имя повсюду, куда ни зайдешь, мотаясь
по городу;
Если б ты только мог позвонить моей девушке,
Старина, когда доберешься до дома…
Кланяйся от меня Бродвею,
Скажи, что я буду уже скоро.
С. 303
Поймай падающую звезду и положи в карман.
Никогда не давай ей угаснуть.
Поймай падающую звезду и положи в карман.
Прибереги ее на дождливый день.
Ведь любовь может прийти и похлопать тебя по плечу
В беззвездную ночь.
Если вдруг ты захочешь ее удержать,
У тебя будет полный карман звездного света.
* * *
notes
Примечания
1
«Хочу пышные похороны» (ит., англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Прозаический перевод песен см. в Приложении.
3
«Щека к щеке», «Встретим музыку и танец», «Одеться по моде», «Голубые небеса» (англ.).
4
«Сделай ход получше» (англ.).
5
«Ты можешь выиграть самый крупный приз в истории телевикторин» (англ.).
6
Привет, моя регтайм-девчонка!
Пошли мне поцелуй по проводу.
Детка, сердце мое горит.
Если откажешь, меня потеряешь.
Тогда ты будешь одна,
Так что позвони и скажи: «Я твоя».
С. 298
Кланяйся от меня Бродвею,
Напомни обо мне Эральд-скверу,
Скажи всей компании на Сорок второй,
Что скоро я появлюсь;
Шепни по секрету, как я жду не дождусь,
Когда смешаюсь с былою толпой…
При случае передай привет старине Кони-Айлу.
Будешь в «Уолдорфе», выпей с кем-нибудь и запиши
на мой счет;
Говори мое имя повсюду, куда ни зайдешь, мотаясь
по городу;
Если б ты только мог позвонить моей девушке,
Старина, когда доберешься до дома…
Кланяйся от меня Бродвею,
Скажи, что я буду уже скоро.
С. 303
Поймай падающую звезду и положи в карман.
Никогда не давай ей угаснуть.
Поймай падающую звезду и положи в карман.
Прибереги ее на дождливый день.
Ведь любовь может прийти и похлопать тебя по плечу
В беззвездную ночь.
Если вдруг ты захочешь ее удержать,
У тебя будет полный карман звездного света.
* * *
notes
Примечания
1
«Хочу пышные похороны» (ит., англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Прозаический перевод песен см. в Приложении.
3
«Щека к щеке», «Встретим музыку и танец», «Одеться по моде», «Голубые небеса» (англ.).
4
«Сделай ход получше» (англ.).
5
«Ты можешь выиграть самый крупный приз в истории телевикторин» (англ.).
6