Человек из Санкт-Петербурга
Часть 18 из 68 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Грабители в парке, суфражистки при дворе… Куда катится этот мир?
– Грянет социалистическая революция, – изрек Притчард. – Попомните мои слова.
– Нас всех перережут прямо в постелях, – мрачно закивала повариха.
– А что имела в виду суфражистка, заявив, что король пытает женщин? – спросила Шарлотта и выразительно посмотрела на Притчарда. Он уже не раз просвещал ее по поводу вещей, о которых ей знать не полагалось.
– По всей видимости, насильственное кормление, – ответил он. – Говорят, это больно.
– Насильственное кормление?
– Да, когда они объявляют голодовку и отказываются принимать пищу, ее заталкивают помимо их воли.
– Но как такое возможно? – недоумевала Шарлотта.
– Есть несколько способов, – ответил Притчард, всем своим видом показывая, что не станет вдаваться в подробности. – Например, можно ввести трубку через ноздрю.
Одна из младших горничных захлопала ресницами.
– Интересно, а чем же они их кормят?
– Я бы влил горячего супчика, – сказал Чарлз.
– Просто не верится! – все еще поражалась Шарлотта. – Зачем этим женщинам голодать?
– Форма протеста, – объяснил Притчард. – Сильно осложняет жизнь тюремному начальству.
– Тюремному? – Чем дальше, тем больше вопросов возникало у Шарлотты. – А за что их посадили в тюрьму?
– За разбитые окна, за изготовление бомб, просто за нарушение общественного порядка…
– Но чего они этим добиваются?
Наступило молчание, поскольку до слуг дошло, что хозяйская дочка понятия не имеет, кто такие суфражистки.
Наконец Притчард сказал:
– Они требуют избирательного права для женщин.
– А-а, – протянула Шарлотта, пытаясь сообразить, было ли ей известно, что женщины не могут голосовать. И не сумела с уверенностью ответить себе на этот вопрос. О подобных вещах она вообще никогда не задумывалась.
– Мне кажется, этот разговор может завести нас слишком далеко, – решительно вмешалась миссис Митчелл. – Негоже вам, мистер Притчард, внушать миледи вздорные идеи. У вас могут быть неприятности.
Но Шарлотта знала, что Притчарду никакие неприятности не грозили, ведь он был практически другом ее отца.
– Странно, почему им так хочется голосовать на выборах, не понимаю, – сказала она.
Раздалась трель, и все непроизвольно вскинули головы к специальной доске, где размещался набор предназначенных для разных целей колокольчиков.
– Это входная дверь, – сказал Притчард. – В такое-то время! Странно.
Он натянул плащ и вышел.
Шарлотта осталась, чтобы допить чай. Суфражистки удивляли и пугали ее одновременно, но ей все равно хотелось узнать о них побольше.
Вернулся Притчард.
– Кухарка! Блюдо сандвичей, пожалуйста, – сказал он с порога. – Чарлз, будьте любезны, подайте в гостиную сифон со свежей содовой.
Сам же принялся укладывать на поднос тарелки и салфетки.
– Не томите же! Кто это? – спросила Шарлотта.
– К нам пожаловал джентльмен из Скотленд-Ярда, – ответил Притчард.
Занятно, что голова Бэзила Томсона, покрытая редеющей светлой шевелюрой, имела форму пули. Прочими его отличительными чертами были густые усы и пронизывающий взгляд. Уолдену доводилось слышать о нем прежде. Сын архиепископа Йоркского, Томсон получил блестящее образование в Итоне и Оксфорде, долгое время служил комиссаром по делам туземцев в министерстве колоний и даже какое-то время занимал пост премьер-министра в правительстве Тонга[15]. Вечно стремившийся к переменам, он затем был преуспевающим адвокатом, инспектором управления тюрем и начальником Дартмурской тюрьмы, где снискал себе репутацию человека скорого на расправу с бунтовщиками. Логическим продолжением карьеры стал интерес к работе полиции, и теперь Томсон считался лучшим экспертом по части пестрой преступной среды Ист-Энда, где водилось немало революционеров. И этот опыт помог ему продвинуться на руководящие позиции в особом отделе Скотленд-Ярда – то есть в английском эквиваленте тайной полиции.
Уолден предложил ему сесть и приступил к рассказу о событиях прошедшего вечера. При этом он украдкой наблюдал за Алексом. Молодой человек казался внешне совершенно спокойным, но лицо его побледнело, он постоянно прикладывался к бокалу с бренди, а левая рука ритмично сжимала подлокотник кресла.
Томсон прервал рассказ Уолдена вопросом:
– Когда экипаж подъехал, чтобы забрать вас, разве вы не заметили отсутствия лакея?
– Конечно, заметил, – ответил Уолден. – Я спросил у кучера, где он, но тот, как мне тогда показалось, меня не расслышал. А потом, поскольку у подъезда дворца творился настоящий хаос и моя дочь просила поторопиться, я решил отложить разбирательство до возвращения домой.
– На это, несомненно, и рассчитывал злодей. Крепкие же у него нервы! Однако продолжайте, пожалуйста.
– Карета внезапно остановилась посреди парка, и какой-то мужчина снаружи открыл дверь.
– Как он выглядел?
– Высокий. Половину лица скрывал шарф или нечто в этом роде. Волосы темные. И горящие пронзительные глаза.
– В момент совершения преступления глаза горят почти у всех, – заметил Томсон. – А ваш кучер не сумел разглядеть его получше?
– Нет. Тогда на преступнике была шляпа, и все происходило почти в полной темноте.
– Гм-м. И что случилось потом?
Уолден глубоко вдохнул. Там, в парке, он поначалу не столько испугался, сколько рассвирепел, но сейчас, оглядываясь назад, испытывал подлинный страх, воображая, что могло случиться с Алексом, Лидией или Шарлоттой.
– Леди Уолден закричала, – продолжил он, – и, как ни странно, это подействовало на бандита. Возможно, он не ожидал, что в экипаже есть женщины. Но как бы то ни было, он промедлил. – «И хвала Господу, что не выстрелил сразу», – подумал Уолден. – Я успел нанести ему удар шпагой, заставив выронить пистолет.
– Вы сумели серьезно его ранить?
– Не думаю. В ограниченном пространстве у меня не было места для хорошего замаха, да и сама шпага не отличается остротой. Но кровь ему я пустил, это точно. Жаль, что не удалось снести мерзавцу голову с плеч!
Вошел дворецкий, и разговор пришлось прервать. Уолден, осознав, что, вероятно, ведет свой рассказ на повышенных тонах, постарался успокоиться. Притчард подал троим джентльменам сандвичи и новый запас бренди с содовой.
– Тебе лучше пока не ложиться, Притчард, – распорядился Уолден, – но остальных отправь немедленно спать.
– Слушаю, милорд.
Когда он удалился, Уолден сказал:
– Могло показаться, что это всего лишь попытка ограбления. По крайней мере именно эту мысль я постарался внушить прислуге, а также леди Уолден и нашей дочери Шарлотте. Но, с моей точки зрения, обыкновенный грабитель едва ли нуждался в столь тщательно продуманном плане. А посему я почти уверен, что мы имели дело с покушением на жизнь князя Орлова.
Томсон посмотрел на Алекса.
– Как ни прискорбно, но вынужден с вами согласиться. У вас есть предположения, откуда преступнику стало известно ваше местонахождение?
– Мои перемещения по городу не являются тайной, – ответил Алекс, закидывая ногу на ногу.
– Так больше не годится. Скажите, сэр, на вашу жизнь уже когда-либо покушались?
– Мне угрожают постоянно, – заметно напрягся князь, – но до покушений еще не доходило.
– Существует ли особая причина, чтобы революционеры или нигилисты сделали своей целью именно вас?
– Для них вполне достаточно того факта, что я князь.
И Уолден вдруг как никогда прежде ясно понял, что все проблемы английской аристократии с суфражистками, либералами и профсоюзами ничтожны по сравнению с угрозами, постоянно висевшими над представителями правящих кругов России, и его захлестнула теплая волна сочувствия к Алексу.
Между тем тот продолжал уже более ровным и спокойным тоном:
– Но должен отметить, что, по российским меркам, я считаюсь сторонником реформ. Так что у революционеров нет недостатка в более очевидных противниках.
– И даже в Лондоне, – кивнул в знак согласия Томсон. – В разгар сезона в нашей столице всегда присутствуют аристократы из России.
– К чему вы клоните? – спросил Уолден.
– Мне представляется вероятным, – ответил Томсон, – что наш преступник осведомлен о подлинной цели пребывания здесь князя Орлова и нападение совершил, чтобы сорвать ведущиеся между вами переговоры.
– Но каким образом революционеры могли узнать о них? – В голосе Уолдена прозвучало сомнение.
– С моей стороны это всего лишь предположение, – произнес Томсон. – Скажите мне сами, можно ли таким путем сорвать переговоры? Насколько эффективен для подобных целей террор?
– О, весьма эффективен! – воскликнул Уолден, внутренне похолодев от этой мысли. – Если бы царю доложили, что его племянника убил в Лондоне революционер-террорист, да еще выходец из России, он пришел бы в неописуемую ярость. Вы же знаете, Томсон, как болезненно русские реагируют на терпимость, проявляемую Англией к их подрывным элементам, – политические трения с ними из-за нашей политики открытых дверей продолжаются уже много лет. Случись нечто подобное, и русско-английские отношения пришлось бы приводить в норму еще лет двадцать. Вопрос о военном союзе отпал бы сам собой.
Томсон снова кивнул.
– Вот именно этого я и опасался. Что ж, сегодня ночью мы уже ничего не сможем предпринять. С наступлением утра я заставлю свой отдел вплотную заняться этим делом. Мы обыщем парк в поисках улик, побеседуем с вашими слугами и скорее всего попытаемся оказать давление на ряд ведущих анархистов из Ист-Энда.
– Вы рассчитываете, что вам удастся схватить злодея? – спросил Алекс.
Уолден надеялся услышать от Томсона ободряющий ответ, но тот был предельно откровенен: