Без воды
Часть 47 из 49 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Примечания
1
Nazar (арабск., турецк.) – «глаз», «взгляд» (в том числе дурной). – Здесь и далее примечания переводчика.
Вернуться
2
Ранее территория – административная единица в Америке, находящаяся под государственным суверенитетом, но не принятая в США и не имеющая прав штата или провинции, однако обладающая собственной законодательной властью, губернатором, чиновниками и пр., назначенными президентом и утвержденными сенатом.
Вернуться
3
Такие сараи в южных засушливых районах Америки обычно строят над родником или ручьем, чтобы в жару сохранять свежими мясные и другие скоропортящиеся продукты.
Вернуться
4
Сэр Фридрих Уильям Гершель, 1738–1822, английский астроном, основоположник звездной астрономии; с помощью брата и сестры построил самый большой для своего времени телескоп; открыл и составил каталог туманностей, звездных скоплений и двойных звезд; построил первую модель Галактики, установил движение Солнечной системы и указал его направление; открыл Уран, его спутники и спутники Сатурна. Его сын, сэр Джон Фредерик Уильям Гершель, 1792–1871, также знаменитый астроном, был одним из пионеров астрофотометрии.
Вернуться
5
Наименьшая ширина этого перешейка, соединяющего Северную и Южную Америку, 48 км.
Вернуться
6
Летом 1863 г. армия конфедератов (южан) потерпела жестокое поражение близ г. Геттисберга, штат Пенсильвания.
Вернуться
7
Комиссия Сайберта – группа ученых университета Пенсильвании, в 1884–1887 гг. изучавшая наиболее известных медиумов и выявлявшая обман и подделку.
Вернуться
8
Aguaje (исп.) – «источник воды»; здесь – цистерна, танк, водосборник.
Вернуться
9
Низина (исп.).
Вернуться
10
Табун коней (исп.).
Вернуться
11
Arroyos (исп.) – ручьи с крутыми берегами, которые обычно в сухой сезон полностью пересыхают.
Вернуться
12
Main street (англ.) – «главная улица».
Вернуться
13
Hole (англ.) – «дыра».
Вернуться
14
Событие, носившее название «резня Феттермена», имело место в декабре 1866 г., когда войско капитана Феттермена вступило в бой с индейскими племенами в районе реки Паудер-Ривер. В схватке погиб 81 американец. Впоследствии подобные столкновения не раз повторялись, но победить в них американцам ни разу не удалось.
Вернуться
15
Эммет путает реку Замбези и государство Замбия в Южной Африке.
Вернуться
16
Американская компания, владеющая самой большой сетью железных дорог в США; основана в 1862 г.
Вернуться
17
Poblador (исп.) – «поселенец», «житель».
Вернуться
18
Mati (турецк.) – «мертвый».
Вернуться
19
Hi Jolly (англ.) – «Привет, весельчак».
Вернуться
20
Роберт Эдуард Ли, 1807–1870, американский генерал; в Гражданскую войну 1861–1865 – главнокомандующий армией Конфедерации южных штатов; потерпел сокрушительное поражение при Геттисберге в 1863 г.
Вернуться
21
Misafir (турецк.) – «гость», «посетитель».
Вернуться
22
Rustler (англ.) – в Америке так называют людей, которые занимаются кражей и клеймлением чужого скота.
Вернуться
23
«Болезнь из-за неудачной высадки (десанта). Понял?» (Искаж. фр.)
Вернуться
24
«Тоже из Греции» (фр.).
Вернуться
25