Автономное плавание[=В третью стражу]
Часть 48 из 50 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
45
Honey (англ.) – медовый, в переносном значении – «любимый(ая)», «сладкий(ая) мой(я)».
46
Шварц Е. «Дракон».
47
Стихи Р. Киплинга в переводе И. Грингольца, обработка Д. Бромберг.
48
Женский вариант фамильной приставки (предиката) в австро-венгерских и германских дворянских титулах.
49
Дворяне из исторической области Пфальц на юго-западе Германии.
50
Франц Конрад фон Хётцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал (1916) и начальник генерального штаба австро-венгерских войск накануне и во время Первой мировой войны.
51
В Австрийской республике были отменены дворянские титулы.
52
Анаис Нин (1903–1977) – американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который она вела более 60 лет.
53
Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети – сокращенно МАХ).
54
Modus operandi (лат.) – образ действий.
55
Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса «Молот ведьм».
56
Пометки на полях.
57
Имеется в виду самозарядный пистолет «Маузер» М1910 калибра 6,35 мм с магазином на 9 патронов.
58
Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) – кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной армии и ИНО НКВД, работавший в 1920–1930-е гг. в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период – резидент в Голландии. В 1937 г., спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу «Я был агентом Сталина», умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 г. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.