Английский для миллионеров
Часть 73 из 73 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Она положила руки ему на плечи и заглянула в глаза.
— Петя, у меня есть для тебя еще один сюрприз, — она закусила губу, не зная, как начать.
— Какой? — поинтересовался он чуточку настороженно.
— Думаю, приятный. Я в последнее время много думала о том твоем наставнике, бывшем директоре музея.
— Вот как? — удивился Петр. — И что?
— И вот что… я немного посидела в интернете, списалась с кое-какими людьми… не хотела говорить тебе, пока не узнаю точно. В доме престарелых под Оренбургом живет некий Людвиг Александрович Байер. Ему за восемьдесят, но он в здравом уме и твердой памяти, и не так уж плох здоровьем, учитывая его годы.
— И? — щеки у Петра слегка порозовели, а губы побелели.
— Это он, — сказала Марианна, волнуясь так же сильно, как и Петр. — Я ему написала, и он ответил. Он… будет счастлив, если ты приедешь его навестить. Он тебя хорошо помнит.
Петр молчал несколько секунд. Лицо у него было совершенно ошарашенное.
— Марианна… у меня нет слов, — он помотал головой и широко улыбнулся. — Вот так сюрприз! Ты… ты прелесть. Я был уверен, что он давно умер. Я ведь пытался его разыскать, лет пятнадцать назад, но не смог. А ты смогла!
— А я смогла, — скромно подтвердила Марианна. — Видишь, я тоже умею ставить цели и упорно их добиваться. Даже там, где ты сдался, — не удержалась она.
Петр поймал ее за подбородок и нежно поцеловал.
— Как легко тебе даются чудеса. Как будто ты — настоящая волшебница. А я вот так и не научился творить чудеса.
— Тебе и не надо, — снисходительно сказала Марианна. — Ты — мое чудо. Самый главный волшебник.
И поцеловала его в ответ.
Примечания
1. СНиП — строительные нормы и правила.
2. Анжела Дэвис — афро-американская правозащитница и марксистка, ее узнаваемое лицо в очках часто появлялось на экранах советского телевидения, а лозунг «Свободу Анжеле Дэвис!» был в СССР мемом.
3. Билингв — человек, с детства владеющий двумя языками.
4. Это подлинная история молокозаводчика Бландова, его помощницы Ирины Сахаровой и кисловодского князя Бек-Мирзы Байчорова, который был вынужден заплатить за свою страсть кефирной закваской.
5. Имеется в виду уровень B1 по Общеевропейской шкале языковой компетенции — общепринятой классификации уровней владения европейскими языками.
6. Марианна вспоминает известную сцену из книги Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
7. Russian mafia — русская мафия, Bratva — «братва», так называют в Англии и США организованные преступные группировки русских эмигрантов.
8. Песталоцци и Макаренко — знаменитые педагоги.
9. ФГОС — Федеральные государственные образовательные стандарты.
10. Edutainment — метод, в котором обучение (education) безотрывно от развлечения (entertainment).
11. Например, приложение Google Lens (Гугл Объектив).
12. Даша имеет в виду актера Бенедикта Камбербэтча, исполнителя роли Холмса в известном британском сериале.
13. Крипово (сленг) — жутко, от английского слова «creepy».
— Петя, у меня есть для тебя еще один сюрприз, — она закусила губу, не зная, как начать.
— Какой? — поинтересовался он чуточку настороженно.
— Думаю, приятный. Я в последнее время много думала о том твоем наставнике, бывшем директоре музея.
— Вот как? — удивился Петр. — И что?
— И вот что… я немного посидела в интернете, списалась с кое-какими людьми… не хотела говорить тебе, пока не узнаю точно. В доме престарелых под Оренбургом живет некий Людвиг Александрович Байер. Ему за восемьдесят, но он в здравом уме и твердой памяти, и не так уж плох здоровьем, учитывая его годы.
— И? — щеки у Петра слегка порозовели, а губы побелели.
— Это он, — сказала Марианна, волнуясь так же сильно, как и Петр. — Я ему написала, и он ответил. Он… будет счастлив, если ты приедешь его навестить. Он тебя хорошо помнит.
Петр молчал несколько секунд. Лицо у него было совершенно ошарашенное.
— Марианна… у меня нет слов, — он помотал головой и широко улыбнулся. — Вот так сюрприз! Ты… ты прелесть. Я был уверен, что он давно умер. Я ведь пытался его разыскать, лет пятнадцать назад, но не смог. А ты смогла!
— А я смогла, — скромно подтвердила Марианна. — Видишь, я тоже умею ставить цели и упорно их добиваться. Даже там, где ты сдался, — не удержалась она.
Петр поймал ее за подбородок и нежно поцеловал.
— Как легко тебе даются чудеса. Как будто ты — настоящая волшебница. А я вот так и не научился творить чудеса.
— Тебе и не надо, — снисходительно сказала Марианна. — Ты — мое чудо. Самый главный волшебник.
И поцеловала его в ответ.
Примечания
1. СНиП — строительные нормы и правила.
2. Анжела Дэвис — афро-американская правозащитница и марксистка, ее узнаваемое лицо в очках часто появлялось на экранах советского телевидения, а лозунг «Свободу Анжеле Дэвис!» был в СССР мемом.
3. Билингв — человек, с детства владеющий двумя языками.
4. Это подлинная история молокозаводчика Бландова, его помощницы Ирины Сахаровой и кисловодского князя Бек-Мирзы Байчорова, который был вынужден заплатить за свою страсть кефирной закваской.
5. Имеется в виду уровень B1 по Общеевропейской шкале языковой компетенции — общепринятой классификации уровней владения европейскими языками.
6. Марианна вспоминает известную сцену из книги Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
7. Russian mafia — русская мафия, Bratva — «братва», так называют в Англии и США организованные преступные группировки русских эмигрантов.
8. Песталоцци и Макаренко — знаменитые педагоги.
9. ФГОС — Федеральные государственные образовательные стандарты.
10. Edutainment — метод, в котором обучение (education) безотрывно от развлечения (entertainment).
11. Например, приложение Google Lens (Гугл Объектив).
12. Даша имеет в виду актера Бенедикта Камбербэтча, исполнителя роли Холмса в известном британском сериале.
13. Крипово (сленг) — жутко, от английского слова «creepy».
Перейти к странице: